greenmansupo hacerlo

The verb saber has a certain overlap with poder in that when it is followed by the infinitive it means "tener capacidad o habilidad para hacer una cosa", e.g. ¿sabes nadar? (See discussion)

In the present or past imperfect this tends to translate roughly as 'to know how to do something'; but when used in the pretérito simple (supo) or compuesto (ha/había sabido), the meaning changes to "be able to/manage to/succeed in".

In this sense, saber is similar to other verbs of state such as poder and querer in that they are most often 'atelic events that is, they have no clear beginning or end— so when used in perfect tenses (pudo, ha podido, quiso, ha querido), where it seen as a delimited event, the translation to English changes.1-2

This use of saber is particularly common in journalistic styles (especially in sports) where it can also be seen in passive constructions.3

-El Barça sabe aprovechar una oportunidad — Barça know how to take advantage of an opportunity

→El Barça ha sabido aprovechar la oportunidad Barça have managed to take advantage of the opportunity

-El Barça sabía aprovechar una oportunidad Barça knew how to take advantage of an opportunity

El Barça supo aprovechar la oportunidad Barça managed to take advantage of the opportunity

El Barcá pudo aprovechar la oportunidad — Barça managed to/could have taken advantage of the opportunity

-Jackie no sabe vivir sin su marido— Jackie doesn't know how to live without her husband

No ha sabido vivir sin su marido She's been unable to live without her husband

-No sabía vivir sin su marido She didn't know how to live without her husband

No supo vivir sin su marido — She was unable to/couldn't live without her husband

No pudo vivir sin su marido She was unable to/couldn't live without her husband

-Se ha sabido aprovechar esta oportunidad — The opportunity has been taken advantage of

-No se supo vivir sin el presidente — Life was a struggle without the president

 

En La Prensa

Aguirre no supo o no quiso contener el miedo más corrosivo de los que formaban parte de su círculo de confianza. La Vanguardia-Apr 20, 2017

El Barcelona no supo gestionar su ventaja numérica. Se dejó empatar el partido y daba la sensación de que el Madrid estaba más cerca del ... MARCA.com-28 minutes ago

Haro, en el minuto 36, desaprovechó su primer uno contra uno, donde Dmitrovic estuvo brillante y supo adivinar la trayectoria del disparo ABC.es-14 hours ago

El Barça de Luis Enrique, las dos últimas temporadas, no ha sabido competir con inteligencia, le ha faltado disciplina defensiva y ha pagado ... Sport-Apr 21, 2017

“En Castilla-La Mancha tenemos buenas empresas, que han sabido diversificar y salir al exterior” eldiario.es-6 hours ago

Finalmente, Pajín ha pedido a las diputadas que tejan redes y construyan puentes entre ellas "a pesar de las diferencias que pueda haber" y ha reconocido que "no siempre" se ha sabido defender a una compañera cuando "se le ha atacado delante de todas" Europa Press-Apr 3, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Jackie

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

 

greenman tirar de hemeroteca

Tirar de puede significar 'hacer uso de un recurso para conseguir algo'. [Véase también 'echar mano de'].

-Tiró del cable — He pulled (on) the cable [Literalmente]

 

-Tirando de imaginación pudo terminar la novela  Drawing on his imagination, he was able to finish the novel

 

-Tiraron de diccionario para resolver la duda — They used the dictionary to resolve the doubt

-Nosotros lo hacemos tirando de hemeroteca — We do it using the newspaper archives

 

-Tirando de agenda consiguió una entrevista con el presidente — Using his contacts, he managed to get an interview with the president

 

-...tirando de retranca para afearle que utilizara mal una cita en latín — ... slyly critisizing him for incorrectly using a Latin quote

 

 

En la Prensa

En China quieren seguir tirando de talonario para mostrar el poder de su fútbol y de su Liga. Antena 3 Noticias-16 Dec, 2016

Por si aún quedaban dudas, lo argumenta tirando de gramática en otro tuit El Periódico-Dec 14, 2016

Al polaco no le debieron gustar mucho los resultados, que acabó tirando de ironía en las redes sociales. OKDIARIO-Dec 13, 2016

 

In Español-Avanzado Articles

-El duelo de la RAE

-Galgos extraviados

 

-tirar de hemeroteca-

greenman

Ponerse a + infinitivo

The construction ponerse a+infinitivo, prevalent in spoken Spanish, is used to mean "to begin", "to set about", "to get on with".

 

1) It differs from 'empezar a' in that it suggests the beginning of an activity in a specific moment, often suddenly, without any transition or progression; furthermore, it is mainly used with events that are initiated by an active agent rather than spontaneously – see agency.

«El valor aportado por esta perífrasis es el de expresar el principio repentino de una acción en un punto o momento, sin que le interese al hablante la continuidad de la misma, aunque se supone». GDLE

 

«La diferencia más notable radica en que 'ponerse a + infinitivo' tiene un carácter puntual más marcado, de forma que expresa el inicio de una actividad en un momento preciso, generalmente sin transición o sin progresión». NGLE

 

-Empezó a trabajar — He started working

→Se puso a trabajar — He set to work [Denota mayor intención y empeño; cambio de actividad]

→→-Me pusieron a trabajar — They set/put me to work [Como verbo transitivo]

 

-Al verme, el perro empezó a ladrar — When it saw me, the dog started barking
→Al verme, el perro se puso a ladrar [Una acción consciente; de repente]

 

-Cuando empiezas a pensar, te das cuenta de que es una barbaridad

→Cuando te pones a pensar, te das cuenta de que es una barbaridad — When you really start thinking about it, you realize that it's outrageous [Denota mayor intención por parte del sujeto]

 

-Las solicitudes empezaron a ser estudiadas

Se pusieron a ser estudiadas?? [No se puede usar 'ponerse a infinitivo' cuando el sujeto es el paciente, ni con verbos de estado]

 

-Empezó a sentirse mal

Se puso a sentirse mal?? [No se puede usar 'ponerse a infinitivo' cuando el sujeto es el paciente, ni con verbos de estado]

 

2) However, ponerse a+infinitivo can be used with spontaneous actions when they refer to internal changes.2

-Se puso a sudar — He broke out in a sweat [≈Empezó a sudar de repente]

-Su puso a temblar — He started trembling

 

3) Ponerse, when it appears by itself (i.e. without a subject complement), is often used colloquially to mean "apply oneself to a task".

-Cuando me pongo, me pongo — I don't do things by halves

-Cuando se pone, no hay quien lo pare — When he puts his mind to something, he is unstoppable

 

-Ya que te pones, ¿por qué no lo terminas? — Why don't you finish it while you're at it?

-Todo es posible; es cuestión de ponerse — Everything is possible; it's a matter of applying yourself

 

4) The participle puesto is commonly used to mean that someone has begun or is involved in an activity. 'Ya puesto' is similar to 'ya que estamos'.

-Vamos a hacer una pequeña reforma en la cocina y, ya puestos, pintar el salón — We're going to do a minor renovation to the kitchen and, while we're at it, paint the living room

-Pues, ya puestos a aconsejar, yo también tengo algunas sugerencias que aportar — Well, since we're giving advice, I've also got some suggestions to make

-No estoy muy puesto en esta tema — I'm not very well up on/up to speed with this subject

 

5) When used with a complement of place (e.g. aquí, ahí, al lado), it can refer to an intentional movement.

-Ponte aquí — Stand/Sit/Come here

-Se puso delante de mí — He stood/sat in front of me

 

  • See Verbos de cambio to read more about the differences between ponerse, volverse, quedarse and hacerse.

 

En La Prensa

Por lo visto, todavía a estas alturas hay que explicar que Lolita, cuando se pone, es capaz de tirar adelante con lo que le echen, desde una ... El Periódico-Apr 16, 2015

«No soy de las que pasan horas estudiando, pero cuando me pongo me pongo de verdad, y en poco tiempo aprendo El Periódico de Catalunya-Jun 29, 2013

En palabras del propio autor, este no es un libro normal escrito para ser leído sin más, sino que cada uno debe inspirarse en él para encontrar las claves que te harán feliz; algo que, a priori, parece difícil, pero en realidad es cuestión de ponerse a ello. El Español-Feb 9, 2017

Requiere de algo de maña, eso si, pero todo es cuestión de ponerse y de echarle ganas para obtener resultados sorprendentes con los que ... Trendencias-Sep 14, 2016

Y ya puestos a dar ideas a los futuros padres y madres, aquí van unos cuantos nombres entre los cien más valorados y que pueden resultar ... La Nueva España-May 24, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-ETA - El Relato

 

˜
-Ponerse a + infinitivo-

greenmana que sí

The construction 'a que + clause / adverb' is commonly used in colloquial Spanish to express a rhetorical question, indicating that the speaker is sure that he or she already knows the answer.1 

-Esta paella está buenísima, ¿a que sí? — This paella is delicious, isn't it?

-A mi no me gusta, y a ti tampoco, ¿a que no? — I don't like it, and you don't either, do you?

-¿A que te parece una tontería todo esto? —  Am I right in saying that you think this is all nonsense?

 

-¿A que no sabes lo que pasó anoche? — I bet you don't know what happened last night!

-No puedo con esto -¡A que jode! — I can't deal with this -It's bloody annoying, isn't it!

-Necesitas un trago. ¿A que tengo razón? — You need a drink. Am I right?

 

Additionally, it can be used when challenging someone to do something or when showing that one is confident that they are able to do something they consider to be difficult, like 'apuesto a que'.

A que no hay huevos! — I bet you don't have the balls!

A que te gano! — Bet you I win!

 

En La prensa

"Parece que no quiere ganar la investidura señor Rajoy, lo que quiere es votar en Navidad, ¿a que sí?" ha preguntado el diputado de Compromís al presidente del Gobierno en funciones y candidato a la reelección.  ABC.es-Aug 31, 2016

Viene a que le digamos: "¿A que no sabes esto de tu vida? Pues yo te lo voy a mostrar con documentos". El Español-Mar 28, 2017

-Por supuesto, yo soy muy competitiva. A mí me dicen, ¿a que no hay huevos?, y ya me tienen la primera. La Estrella Digital-Mar 27, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-ETA- El Relato

 

˜
-a que sí - significado-

greenmanpasar de todo

The expression pasar de algo/alguien is commonly heard in colloquial Spanish, meaning "to not want to get involved in", "not care about","ignore", or "not want to have anything to do with".1

 

"Pasar de todo: No importarle lo más mínimo a una persona una cuestión determinada o la vida en general".2

 

-Yo paso de líos — I'm not interested in getting mixed up in anything

-Pasó (tres kilosde todo y se fue al bar — He didn't take the slightest notice and headed off to the bar

 

-Paso de tu puta cara — I couldn't give a shit about you

-Pasa olímpicamente de mí — He is completely ignoring me

 

-¿Te apetece ir a la fiesta de Juan? — Do you fancy going to Juan's party?

→Paso — I'll give it a miss

 

-Cuando yo era joven, mi tío pasaba de mí —  When I was young, my uncle didn't want to have anything to do with me

 

This mustn't be confused with other meanings of pasar, some of which also take the preposition de:

-En ese club pasaba de todo  In that club all manner of things went on

-Pasó de todo a nada It went from everything to nothing

-Me vio, y pasó de largo — He saw me and walked on by

 

En La prensa

Como el periodista se mantuvo al margen de la actualidad y pasó olímpicamente del circo mediático, el columnismo atemporal de Alvite se conserva hoy incólume, al igual que algunos clásicos de la literatura y la música, y uno acude a sus textos para refugiarse de la autoritaria cotidianidad.  Faro de Vigo-Feb 18, 2017 

Así que ahora, salvo honrosas excepciones, los jóvenes no militan en nada. Y ya ni siquiera hay que explicar que se pasa de política, pues se da por hecho. Pero claro, la política no pasa de nosotros. Y mucho menos de la juventud. La Rioja-May 14, 2016

La prensa pasó olímpicamente de la película de Bette y centró sus atenciones en la carnaza.  Playground Magazine-Mar 24, 2017

"Yo me he quedado callado porque paso de meterme en follones. A mí y a mi gente que la dejen Cuatro-Oct 10, 2015

 

In Advanced-Spanish Articles

- ETA - El Relato

- ¿Peonza o Dildo Anal?

 

˜
-pasar de todo - significado-

greenmanCaer vs. caerse

The difference between caer and caerse is sometimes very subtle; they are often used interchangeably.1

"caer(se). 1. ‘Ir o inclinarse hacia abajo por la fuerza de la gravedad’ y ‘perder el equilibrio hasta dar en tierra’. Verbo irregular: v. conjugación modelo. Este verbo es intransitivo en la lengua culta general". DPD

 

As discussed in se aspectual, the presence of the se with many verbs of movement tends to refer to a movement viewed in its entirety, e.g. ir vs. irse, salir vs. salirse, subir vs. subirse, etc. Normally, caerse is a complete telic event (see predicado télico), while caer simply indicates that there has been vertical movement.

In English we often use a preposition to delimit the event, e.g. Me caí - I fell over/off (complete event) vs Caí -I fell (may sound incomplete if we don't allude to the origin or destination of the fall).

This leads us to interpret the two verb forms differently.

 

Use caer when:

-it is a voluntary movement: cayó de rodillas ante ella 

-the action is the result of something being launched or thrown: la bomba cayó en el parque

-focusing on the place where the object has fallen to/from: el avión cayó en el lago; la lluvia cae del cielo

-used figuratively: en la guerra cayeron muchos republicanos; caí en la tentación; cayó en la droga

-focusing on the vertical movement: la lluvia cae del cielo; los precios cayeron

 

The pronominal form caerse is the norm when:

-the movement is unintentional: tropezó y se cayó; el monedero se me cayó

-focusing on the loss of balance or support: la maceta se cayó del balcón

-focusing on where the fall happened rather than from/to where it fell: se cayó (del andamio); (Iba en la bici y) me caí; me caí (en el parque)

 

Diferencias de significado

Me caí en el parque (Estaba en el parque cuando me caí; un accidente)

→Caí en el parque (Puede que me lanzara de algún sitio -un avión, un piso- y acabé en el parque)

 

¿Que hace la maceta aquí en la calle? -Se cayó del balcón. (Focusing on the fact it lost balance or support and fell spontaneously - it fell off the balcony)

→La maceta está hecha pedazos.  -Sí, claro, porque cayó del tercer piso. (Focusing on the vertical distance travelled- the 'maceta' may have been thrown- it fell from the balcony)

 

Lo empujaron y cayó a la piscina. (He was pushed and he fell into the pool; possibly the intention of making him fall)

→Lo empujaron y se cayó a la piscina. (He was pushed and he fell over into the pool; probably by accident)

 

-Un árbol derribado por el viento cayó encima del coche [The wind pushed it and it dropped/fell on top of the car]

→El arból se cayó encima del coche [It fell over onto the car; se cayó y acabó encima del coche]

 

Additionally, the pronominal version caerse can indicate the position when falling, whereas caer normally indicates the position upon hitting the ground.3

Cayó de espaldas (he fell on his back)

→Se cayó de espaldas (he fell backwards)

 

Se cayó de frente (he fell forwards)

Cayó de rodillas (he dropped/fell to his knees)

 

En La Prensa

En ese momento fue golpeado por varios hombres, cayó al suelo y sufrió dos paradas cardiorrespiratorias. LaSexta Noticias (Comunicado de prensa)-Apr 25, 2017 (intentional)

En su opinión, la muerte se produjo por accidente porque los padres la sedaron y la niña se cayó al suelo se golpeó la cabeza y murió mientras ellos cenaban con unos amigos en un establecimiento cercano al apartamento. La Razón-Apr 24, 2017 (accidental)

 

Bermúdez dijo que Leo nunca se cayó en el baño, como se dijo, sino que el cuerpo fue encontrado en circunstancias totalmente diferentes. La Voz del Interior-Apr 11, 2017 (accidental)

A los 2 minutos Cristiano Ronaldo cayó en el área luego de un centro que recibió desde la derecha. El Comercio-Apr 23, 2017 (intentional)

 

In Español-Avanzado Articles

-¿Seguro para bicis?

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

˜
- Caer vs Caerse-

greenman

hacer/tomar/sacar una foto

In the Spanish-speaking world there are several ways of saying "to take a photo/picture".

 

exclamation1In Spain, by far the most common construction is hacer una foto

-¿Me haces una foto, por favor? — Could you take a photo of/for me, please?

-Se hizo una foto con sus amigos — He took a photo of himself with his friends

-Le hizo una foto a mi hermano — He took a photo of my brother

 

Normally, 'to take a photo of sb'= hacerle una foto a alguien', and  'to take a photo of sth'= hacer una foto de algo.1

Sometimes you will see hacerle una foto de, where the le is the dativo de interés rather than the thing the photo is being taken of.

-Hice una foto del puerto — I took a photo of the port

-¿Me haces una foto del coche?  — Could you take a picture of the car for me

-Le hice una foto del puerto (para mi hermano) — I took a photo of the port for him

 

 

Tomar una foto is the norm in much of Latin America; in Spain it may sound more artistic or formal. Speakers from Mexico will rarely say hacer una foto.

-¿Me tomas una foto? — Could you take a photo of me?

-Tomó una foto del puerto  He took a picture of the port

-Tomamos una foto del grupo / le tomamos una foto al grupo — We took a photo of the group

-Le tomó una foto a su abuelo — He took a picture of his grandfather

 

Sacar una foto is sometimes heard in colloquial Spanish in Spain; echar una foto is even more colloquial and not generally seen in written Spanish. [See echar+sustantivo]

-¿Me sacas una foto— Could you take a photo of me?

-Sacó una foto del puerto — He took a photo of the port

-Se sacó una foto con su novia — He took a photo with his girlfriend

-Echamos algunas fotos del puerto — We took some photos of the port

 

As discussed previously, the preposition de can alternate with the pronoun le (dativo) with verbs of removal or extraction, such as sacar, tomar, and quitarThe pronoun le is more likely to be used when not repeating the complemento indirecto.

-Saqué una foto del puerto → Le saqué una foto (al puerto)

-¿Tomaste alguna foto del niño? → Sí, le tomé unas cuantas (al niño)

 

The verb fotografiar is also frequent, although it is generally more formal and sounds more technical/artistic, much like using 'photograph' instead of 'photo'.

-Fotografió el puerto — He took a photograph of the port

-Se fotografiaron delante de la catedral — They took a photograph of themselves in front of the cathedral

 

 

En La Prensa

Su madre, muy dolida por la situación y por el estado de su hija, le sacó una foto cuando la joven dormía en la habitación del hospital,  La Verdad-Sep 8, 2016

El verdadero zafarrancho se formó cuando sacó una foto de un Papa tan querido como Juan Pablo II y la rompió en mil pedazos frente a la ... El Español-Aug 9, 2017

“Además, Félix hizo una foto de todo el equipo antes de subir a la avioneta, cosa que no hacía nunca. 

Otra vecina de la zona, Tiele Dockens, también vio al perro con la comida y le hizo una foto que luego subió a Facebook. La foto se hizo viral ... Gizmodo en Español-Aug 27, 2017

Y tras la conversación le tomó una foto para que ello le ayudase a setirse bien consigo misma Ideal Digital-May 11, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Sibaritas

-La sonrisa de Ronaldo

˜
-hacer o tomar una foto-