enseguida: inmediatamente (después); sin tardar. [Se puede escribir como una sola palabra o, menos frecuente, como dos (en seguida)]

-Enseguida vuelvo / Vuelvo enseguida — I'll be right/straight back [Puede ir antes o después del verbo; en la lengua hablada, se suele usar con el presente prospectivo]

→Salí, pero volví enseguida — I went out, but I came back in straight away/ I came straight back in

 

-Voy/ Estoy contigo enseguida  — I'll be right with you/ there // I'll be with you/there in a second

Ahora voy/estoy contigo [En español, 'ahora' se usa a menudo para significar 'en un momento' o 'dentro de poco']

→→Ya voy/ estoy contigo ['Ya' también puede significar 'ahora' o 'enseguida' - leer más]

 

-Se dio cuenta enseguida (de que era falso) — He realised straight away/immediately (that it was fake)

→Se dio cuenta nada más verlo — He realised as soon as he saw it

 

-No es difícil, lo aprenderás enseguida — It's not difficult. You'll pick it up in no time/ straight away

→Lo aprenderás en un plis-plas

Leer más

dar a entender: expresar algo sin decirlo explícitamente; insinuar; hacer creer; sugerir. [La traducción al inglés dependerá del contexto. Véase también dar a conocer].

-No lo dijo, pero lo dio a entender — She didn't say it, but she implied/ insinuated it

 

-Daba a entender que lo estaba pasando mal — He gave the impression that he was having a rough time of it

 

-Dan a entender que están de vacaciones, pero sin pasarse — They lead us to believe that they are on holiday, but not overdoing it

Leer más

[llevar/pegar(se)/dar(se)] un tute: esfuerzo o impulso extraordinario o excesivo; desgaste o uso continuado o duro.

-Un buen tute te tienes que pegar en ese trabajo — That job must be a real grind

-Vaya tute nos hemos dado para terminar la reforma  — Getting the refurbishment finished was a real slog

-Lleva un buen tute de actos publicitarios para promocionar la serie — He's put in a grueling shift promoting the series

-La lavadora está empezando a fallar -No me extraña con el tute que le has dado — -The washing machine is starting to give up the ghost. -I'm not surprised, considering the hammering you've given it

Leer más

ser un cero a la izquierda: no valer para nada; no aportar nada; no ser tenido en cuenta. [Un cero a la izquierda de otro número no altera su valor, mientras que un cero a la derecha le da más valor].

-No sé qué hago aquí. Me siento como un cero a la izquierda — I don't know what I'm doing here. I feel completely useless

-Pero cómo voy a sacar adelante a mi familia solo. No tengo estudios ni oficio. Soy un cero a la izquierda — But how am I going to provide for my family on my own. I don't have a university education or a trade. I'm good for nothing /  I'm no use at anything

-No sabe llevar un negocio. Es un cero a la izquierda gestionando — He doesn't know how to run a business. He's useless at managing

Leer más

rincón/esquina: aunque la diferencia pueda parecer obvia, estos dos conceptos suelen dar bastantes problemas a los estudiantes de español: una 'esquina' es la parte exterior donde convergen dos o tres lados de una cosa (en plano horizontal o vertical); un 'rincón', por su parte, se refiere al ángulo entrante o interior de dos o tres superficies, y suele concebirse como un espacio 3D, normalmente formado por dos muros y el suelo o el techo. La confusión surge a raíz del hecho de que cada rincón tiene sus correspondientes esquinas en las superficies convergentes (véase imagen más abajo). 'Rincón' también puede significar 'un lugar retirado, oculto o pequeño'.

-Me di (un golpe) (en la rodilla) con la esquina de la mesa — I banged my knee on the corner of the table [Dos o tres superficies de la mesa; plano vertical-horizontal; ángulo saliente]

-Coge ese vaso que está en la esquina de la mesa — Grab the glass that's on the corner of the table [Una superficie; plano horizontal]

-Coge esa esquina/punta de la sábana — Hold that corner of the sheet

 -Mira, hay una araña enorme en la esquina (de la pared) — Look. There's a huge spider in the corner [Una superficie; plano vertical; también podría considerarse un rincón, si se tiene en cuenta la otra pared y el techo/suelo]

 

-Hay una papelera en esa esquina de la cocina — There's a bin in that corner of the kitchen [La esquina exterior del suelo, que es también un rincón si se tienen en cuenta las paredes que forman un ángulo entrante y un espacio de 3 dimensiones]

-Ponte en la esquina mirando a la pared — Stand in the corner facing the wall [En este caso, la persona está también en un rincón, pero el hablante se refiere al punto exterior del suelo y no al ángulo interior de la pared]

 

-Un mueble/sofa esquinero/rinconero  A corner cabinet/couch [Esquina desde el punto de vista del espacio exterior de la habitación y la forma del mueble, pero rincón desde el punto de vista del ángulo entrante de la pared y el espacio de 3 dimensiones que ocupa]

-Un saque de esquina (un córner)  A corner kick 

 

-El bar está en la esquina de la calle San Juan — The bar is on the corner of San Juan street [Claramente esquina, no hay rincón]

-Hay una tienda a la vuelta de la esquina  — There's a shop just around the corner [Claramente esquina, no hay rincón]  

 

-La Acebeda es un pequeño pueblo en la esquina norte de Madrid  [Periférica /exterior; visto en plano horizontal; solo hay cuatro esquinas en una ciudad rectangular]

La Acebeda es un pequeño pueblo en un rincón de Madrid [Retirado/oculto; visto como un espacio cerrado; puede haber muchos rincones]

 

-Me enseñó algunos rincones poco conocidos de la ciudad [Sitios retirados/pequeños]

-Debe de estar en algún rincón de la casa [Apartado/oculto/discreto/pequeño]

esquinaparedLas esquinas de las paredes, del suelo y del techo forman parte de los rincones.

Leer más

provocar/causar: el uso del verbo 'provocar' como sinónimo de 'causar' está muy extendido, sobre todo en los medios de comunicación; sin embargo, tanto Fundéu como el Libro de estilo de El País recomiendan evitar este uso cuando no se habla de una reacción o respuesta:

«No debe abusarse del verbo 'provocar' en detrimento de otros como 'causar', 'ocasionar', 'producir', 'originar', 'acarrear', 'motivar'… Aunque debido al uso ya se consideran sinónimos, en un registro culto 'provocar' y 'causar' poseen matices diferentes: 'provocar', en su acepción más cercana a 'causar' o 'producir', significa 'hacer que una cosa produzca otra como reacción o respuesta a ella'». Fundéu

 

«'Provocar' no es sinónimo de 'causar', sino de 'excitar' o 'inducir'. Se causa algo cuando la acción recae directamente en la persona o cosa, y se provoca cuando esa causa genera otra acción de la persona o cosa. Se provoca una reacción, pero se causa un daño. Es incorrecto escribir, por ejemplo: 'la bala le provocó una herida en la pierna'». El País

 

-Su peinado le provocó una sonrisa — His haircut made her smile/ caused her to smile [≈Hizo que sonriera]

-La idea me provoca inquietud — The idea makes me uneasy/ I find the idea unsettling [Hace que me inquiete]

 

-La explosión provocó un centenar de muertes — The explosion caused/led to over a hundred deaths [Frecuente en la prensa]

La explosión causó un centenar de muertes[Preferible cuando es la causa directa, según algunos lingüistas]

La explosión dejó un centenar de muertos — The explosion left over a hundred dead

La explosión ocasionó un centenar de muertes [El verbo 'ocasionar', que significa 'ser causa o motivo de', suele ser más formal, y se usa sobre todo con los sustantivos 'daño', 'accidente', 'molestia' y similar]

 

-El rayo provocó un incendio — The lightning caused a fire

El rayo causó un incendio

→→El rayo produjo un incendio [Otra opción]

 

-El aceite hizo que se cayera — The oil caused him to/made him slip [Seguido de un verbo]

Leer más

resistir(se): este verbo suele dar problemas al estudiante de español, ya que la diferencia entre el uso pronominal y no pronominal puede ser sutil.

-No podrán resistir el/al impulso/ (a) la tentación/ el dolor/ la presión — They won't be able to resist the urge/temptation // stand the pain/pressure [Transitivo; soportar o aguantar; a veces se usa la preposición 'a' ante el objeto directo para personificar la cosa o para diferenciar el sujeto del objeto - leer más]

 

-El coche sigue resistiendo — The car is still holding out/ hanging in there [Intransitivo; ≈aguantando; se esconde un agente destructor, como 'el paso del tiempo', 'nuestro maltrato', etc.]

-El estante no resistirá — The shelf won't hold/ take the weight

 

-Cuando te vean, no podrán resistirse a tus encantos — When they see you, they won't be able to resist your charm [Pronominal intransitivo;   oponer resistencia]

→Cuando te vean, no podrán resistirse — They won't be able to resist

 

-Se resiste a reconocer que tengo razón — She's reluctant/unwilling to admit that I'm right [Seguido del infinitivo; no estar dispuesto]

Es reticente a/ Le cuesta reconocerlo

→ →Se niega a reconocerlo She refuses to admit it

 

-Esta palabra se me resiste — This word is defying me [Pronominal, con complemento indirecto de persona; ≈costar esfuerzo realizarlo/aprenderlo/ etc.]

-El inglés se le resisteHe's struggling with English

Le cuesta / No le entra

 

-Si se resisten, mátalos — If they resist, kill them

→Si oponen resistencia

Leer más