(ni) un pelo: muy poco o nada. [Se forma una serie de expresiones más o menos fijas en la negación].

No tiene (ni) un pelo de tonta — She's nobody's fool / There's no flies on her

→ Es más lista que el hambre — She's as sharp as a needle/ sly as a fox

Tiene la cabeza bien amueblada — She's a smart cookie/ got her head screwed on

No se le escapa nada — She doesn't miss a thing

 

-No tiene un pelo de nostálgica — She's not at all/ by no means nostalgic

→No es para nada nostálgica

→→No es nostálgica, ni mucho menos

 

-No me gusta un pelo — I don't like it one bit

→No me gusta nada

 

-No me fío de ella, ni un pelo —  I don't trust her an inch/ as far as I could throw her

→No me fío de ella en absoluto/ para nada

 

-No hacía ni un pelo de viento/aire — There wasn't a breath of wind

→No hacía ni una gota de viento

→→No hacía nada de viento

 

-Aprobó por un pelo —  She barely passed / She passed by the skin of her teeth

Aprobó por los pelos [Más frecuente en España]

 

-No me atropella por un pelo — She only just missed me / I had a close shave / She almost ran me over

Por poco (no) me atropella

 

-Me faltó un pelo para llevarlo a urgencias — I was this close to driving him to A&E

Estuve a punto de llevarlo a urgencias

Leer más

poco menos que: casi, a todos los efectos.

-Será poco menos que imposible encontrar otro igual — It will be practically/virtually impossible to find another one the same

-Ha resultado poco menos que decepcionante — It has turned out to be nothing short of disappointing

-Hace diez años esto era poco menos que impensable — Ten years ago this was pretty much unthinkable
 
-Estos gobiernos publican avisos publicitarios que son poco menos que propaganda velada — These governments publish advertisements that are effectively veiled propaganda

Leer más

(tener/dar/estar de) palique: conversación de poca importancia.

-Paco, tú a trabajar. Y Juan, no le des más palique a este — Paco, get to work. And Juan, stop chatting to him

-Estuvimos toda la mañana de palique — We spent the whole morning chinwagging/ chatting

 

-El comercial este tiene (mucho) palique — This salesman has the gift of the gab [≈Facilidad de palabra]

El comercial este tiene (mucha) labia

Tiene un pico de oro

→Es muy locuaz [Más formal]

 

-Mi tío Paco es muy hablador  My uncle Paco is very talkative

Habla por los codos  He could talk the hind legs off a donkey

Se enrolla como una persiana  He goes on and on / He just won't stop talking

Es una cotorra  — He's a chatterbox

Leer más

(cerrar/jurar/salir) en falso: solo en apariencia; fallido o sin fundamento.

-No podemos permitirnos salir en falso — We can't afford any false starts

-Están esperando a que demos un paso en falso — They're waiting for us to take a false step/ make a slip-up / make a faux pas

-Cualquier movimiento en falso podría ser desastroso — One false/ wrong move could be disastrous

 

-Juró en falso — He committed perjury

-Denunciaron en falso un secuestro — They falsely reported a kidnapping

→Pusieron una denuncia falsa — They made a false report

 

-La fiscalía acusa al juez de cerrar en falso la investigación — The public prosecutor/district attorney is accusing the judge of prematurely closing the investigation/ of rushing the case through court ['Cerrar en falso' significa 'cerrar o terminar antes de que quede resuelto o curado del todo']

-Denuncia que la investigación se ha cerrado en falso [≈no ha quedado resuelta del todo]

→→Denuncia el cierre en falso del caso

 

-Esta herida no se puede cerrar en falso — This wound must be left to heal properly

→Le estamos poniendo paños calientes — We're applying band-aid measures/ papering over the cracks

Leer más-2

el término medio: situación, solución o decisión entre dos opciones opuestas. [Véase también en su justa medida]

-No podemos vigilar a todo el mundo. Hay que encontrar el término medio entre seguridad y privacidad — We can't police everyone. We need to find the middle ground/ a happy medium / There has to be a trade-off between security and privacy

→Hay que encontrar el equilibrio entre seguridad y privacidad  — We need to strike a balance between security and privacy

→→Hay que encontrar el punto medio/intermedio entre seguridad y privacidad

 

-Nunca limpias, tío -Pues entonces, voy a limpiar la casa entera ahora mismo -Creo que podemos llegar a un punto (inter)medio/ término medio — You never clean -Well, I'll clean the whole house right now then -I think we can meet halfway/ in the middle / come to a compromise

Vamos a ver, ni tanto ni tan poco — Hold on. It's not a case of all or nothing

→→Joder, tío. O te pasas o no llegas  — Jesus, mate. It's one extreme or the other with you

 

-Quiero ir a Pizza Hut a cenar -Pues, yo prefiero quedarme aquí, la verdad -Mira, te propongo un término medio: nos quedamos en casa pero pedimos una pizza. Ni para ti ni para mí — I want to go out to Pizza Hut  for dinner -I'd rather stay in, to be honest -Look, how about a compromise: we can stay at home and order a pizza. We both get what we want

 

-En el término medio está la virtud — More than enough is too much [Refrán; no tiene traducción directa al inglés]

Leer más

diseño y funcionalidad

(y) así me/te/nos va: para expresar que, al hacer las cosas de determinada manera, el resultado dista de ser idóneo.

-Este mundo está hecho para la gente sin escrúpulos -Pero tú eres un pedazo de pan -Sí, y así me va — This world is designed for unscrupulous people -But you're as good as gold -Sure, and just look at me/look where that's got me

 

-Pues yo no le hago caso a lo que dicen los "expertos" -Y así te va, chaval — Well, I don't listen to the so-called "experts" -And just look how that's worked out for you, kid

 

-En este país lo único que empieza a su hora son los puñeteros toros, y así nos va — In this country, the only thing that starts on time are the blasted bullfights, and look at us!

 

-Juan es otro que decidió ir por su cuenta, y así le fue al pobre — Juan's another one who decided to make a go of it on his own, and look what happened to the poor soul

Leer más

cuyo: el uso de este adjetivo relativo posesivo es poco común en la lengua hablada, sobre todo en el español coloquial, donde se prefieren otras construcciones para expresar posesión, entre ellas una oración de relativo con verbo de posesión (que tiene...) o el pronombre relativo seguido del adjetivo posesivo 'su' (llamado 'quesuismo' - desaconsejado pero frecuente).

-Se casó con una chica cuyo padre es mi profesor de lengua — She married a girl whose dad is my language teacher [El poseedor va antes y lo poseído después; debe concordar con lo poseído (el padre)]

→Se casó con una chica que su padre es mi profesor de lengua [Desaconsejado pero frecuente en la lengua hablada  (quesuismo)]

 

-Vi delante de la iglesia a un hombre cuyos brazos estaban llenos de quemaduras— I saw a man in front of the church whose arms were covered in burns [Debe concordar con lo poseído (los brazos)]

→... que tenía los brazos llenos de quemaduras [Alternativa más común en la lengua hablada]

 

-Gritaba a una mujer cuyo coche estaba aparcado en doble fila — He was shouting at a woman whose car was double parked

→Gritaba a una mujer que tenía el coche aparcado en doble fila

 

-Me habló de un médico francés de cuyo nombre no me acuerdo — He told me about a French doctor whose name I can't remember  [Con preposición (acordarse de), a menudo se omite en la lengua hablada (véase acordarse (de) que)]

→Me habló de un médico francés, el nombre del cual/ de quien no me acuerdo [Alternativa - véase que/quien]

 

-¿De quiénes son estas cosas? — Whose things are these? [Ojo: en la interrogación, 'whose' se traduce por 'de quién']

Leer más

-conducir bajo los efectos del alcohol[

-bajo estas circunstancias

-bajo el lema

-mentir bajo juramento

-trabajar bajo presión

-bajo ordenes