(tener/ponerse) la piel de gallina/ los pelos de punta: erizarse la piel o sentir escalofríos por miedo, grima, emoción u otra sensación similar.
-Se me han puesto los pelos de punta solo de pensarlo — I've got goosebumps just from thinking about it / Thinking about it makes my hairs stand on end [Véase de+infinitivo]
-Se le puso la piel de gallina cuando se lo conté. Es para no dormir — He got goosebumps/ His hairs stood on end when I told him. It's enough to keep you awake at night [Véase para/como para]
-Esas imágenes me ponen la piel de gallina/los pelos de punta — Those pictures give me the heebie-jeebies/willies/ are hair-raising
→Me dan yuyu
-Estoy helada, mira, tengo la piel de gallina — I'm freezing. Look, I've got goosebumps
(y) santas pascuas: expresión con la que se da por terminado un asunto, normalmente presentando una propuesta o solución como la más sencilla o eficaz para resolver o zanjar una problemática que se está planteando.
-Mirad, chicos. Esto no es tan complicado. Le decimos que no puede venir y santas pascuas — Look, guys. This isn't that complicated. We tell him he can't come and that's that / and that's the end of it
→Y se acabó / y ya está / y listo / y punto
-Antiguamente, no se andaban con tonterías: si pillaban a alguien robando, le cortaban la mano y santas pascuas — In the old days, people didn't beat about the bush: if they caught someone stealing, they would cut their hand off and that was that
-¿Y qué hacemos si se dan cuenta de que no está? -Lo devolvemos y santas pascuas — And what do we do if they realize it's missing? -We put it back and that's that
-En otros países lo normal es que el Ayuntamiento conceda un permiso y santas pascuas, pero aquí las cosas siempre van más lentas — In other countries, the local council usually grants a licence and that's that; but here things are always slower
no ganar para+ (digustos/sustos/etc.): sufrir con frecuencia o tener una racha de.
-Ahora el coche no arranca. Hoy no gano para disgustos — Now the car won't start. I just can't get a break today!
-Juan no gana para desgracias. Primero su mujer y ahora su hijo — For Juan, it's one tragedy after the other. First his wife and now his son
-En este pueblo una no gana para sustos/sobresaltos/sorpresas — We have nothing but trouble/ There's no end of trouble in this town
-Apple no gana para problemas con iOS 11 — It's one problem after the next for Apple's iOS 11
ofrecer hacer algo: además de la construcción «ofrecerse a + infinitivo», donde hay correferencia de sujetos, existe la opción «ofrecerle + infinitivo», donde el sujeto del infinitivo coincide con el del objeto indirecto. [Véase también ofrecer /ofertar]
-Se ofreció a trabajar los fines de semana — He offered to work weekends [Correferencia de sujetos]
→Me ofreció trabajar los fines de semana — He offered me the chance to work weekends/ the weekend shift // He asked me if I wanted to work weekends [Correferente con el objeto indirecto; en inglés hay que usar un sustantivo o cambiar la traducción, ya que no se puede usar el infinitivo tras el objeto indirecto]
→→Se me ofreció trabajar los fines de semana — I was offered the weekend shift [Pasiva refleja]
-Se ofreció a comprarle droga (al camello) — She offered to buy drugs from him
→Le ofreció comprarle droga — She offered him drugs / She asked him if he wanted to buy drugs from her
-Se ofreció a pagar el viaje — She offered to pay for the trip
→Me ofreció pagar con libras — He said I could pay with pounds
→Ofreció pagar el viaje?? [Solo se usa en algunas zonas]
-Euskadi se ha ofrecido para acoger refugiados del campo de Lesbos — The Basque Country has volunteered/offered to take in refugees from the camp in Lesbos [Seguido de la preposición 'para'; más 'volunteer' que 'offer']
-¿Qué se le ofrece, señora? — What can I offer you/do for you, ma'm? // Would you like anything, ma'm? [Suena bastante formal (en España)]
→¿Qué le/te pongo? / ¿Quiere(s) algo/ ¿En qué le/te puedo ayudar? — What can I get you? / Can I help you? [Más frecuente en la lengua hablada]
-Buscaban gente para ayudar, así que me ofrecí (de/como) voluntario — They were looking for helpers, so I volunteered [Para traducir el verbo 'to volunteer']
-conducir bajo los efectos del alcohol[
-bajo estas circunstancias
-bajo el lema
-mentir bajo juramento
-trabajar bajo presión
-bajo ordenes
al completo (locución adverbial): 1. todo un conjunto; con todos sus elementos. 2. lleno
-Viene la familia al completo — The whole family is coming
-Puedes llenar tu armario al completo — You can fill your entire wardrobe
-El hotel estaba al completo — The hotel was full (up)
-Estoy completamente agotado (al completo) — I'm totally shattered
estar a la orden del día: estar de moda; ser algo frecuente o cotidiano en un momento determinado. [En inglés 'the order of the day' no se usa tanto en la lengua hablada].
-Al parecer, los atracos callejeros están a la orden del día — It would seem that muggings are the order of the day
-Llevar el pelo largo está a la orden del día — Wearing your hair long is the in-thing these days
-El tráfico ilegal de marfil está a la orden del día — The illegal trading of ivory is currently commonplace
-Viajar a África está a la orden del día — Travelling to Africa is all the rage
Existen varias expresiones para denotar un periodo de tiempo muy corto y la rapidez con la que se lleva a cabo una acción, entre ellas están un plis-plas (pis-pas/pispás), un santiamén, un abrir y cerrar de ojos, menos/lo que canta un gallo y cero coma (dos).
-Seguro que lo arreglamos en un plis-plas/pis-pas — I'm sure we'll have it fixed in a jiffy/ in no time at all
-Llámalo y vendrá en menos (de lo) que canta un gallo — Call him and he'll come in a flash/an instant
→Llámalo y vendrá enseguida — Call him and he'll come straight away/ immediately
-Tu vida puede irse al garete en un santiamén/cero coma (dos) — Your life can go down the tube in a split second/in a flash
-La relación terminó en un abrir y cerrar de ojos — The relationship was over in the blink of an eye
→Fue visto y no visto — It was blink and you miss it [Sucedió con rapidez]