warningsign

darse cuenta / acordarse de que

In spoken Spanish especially, the preposition de is often omitted after darse cuenta and acordarse –often referred to as queísmo. The RAE recommends that de should be kept in written Spanish.

"Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita". 1

As discussed previously, the preposition de is also often omitted with estar seguro, alegrarse, and others.

 

Acordarse de

"En los medios de comunicación pueden verse frases como «La alcaldesa no se acuerda que acaba de privatizar la gestión del agua» o «Ya nadie se acuerda que el Barcelona buscaba un central el año pasado».

El Diccionario panhispánico de dudas explica que ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de tras el verbo acordar(se), en especial en la lengua oral y coloquial («Me acordé que era tu cumpleaños» o «¿Te acuerdas la noticia que me leíste ayer?»), aunque recomienda que en la lengua general culta se mantenga.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «La alcaldesa no se acuerda de que acaba de privatizar la gestión del agua» y «Ya nadie se acuerda de que el Barcelona buscaba un central el año pasado»". Fundéu

Darse cuenta de

"En algunas noticias aparecen los giros se dio cuenta que y se dieron cuenta que: «Se dio cuenta que atravesaban por las mismas dificultades y por ello decidieron agruparse», «Cuando el hombre abrió el baúl se dieron cuenta que era una bomba».

Darse cuenta de algo significa ‘advertirlo’ o ‘percatarse de ello’ y el complemento de esta locución verbal se introduce con la preposición de, aun en los casos en los que sigue la conjunción que, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

En consecuencia, en los ejemplos citados debería haberse escrito «Se dio cuenta de que atravesaban por las mismas dificultades y por ello decidieron agruparse», «Cuando el hombre abrió el baúl se dieron cuenta de que era una bomba»".Fundéu

 

In spontaneous speech, however, this omission of de can often be explained by the fact that the speaker is actually expressing two separate clauses linked by the conjunction que (used to introduce an explanation, clarification or reason –particularly common in conversational style see que - conjunción causal explicativa).

- ¿Te acuerdas de aquella noche que te tiraste al guiri ese? -Sí, me acuerdo... que yo iba vestido de negro y...

-¿Has visto cómo Juan te evita? -Claro, me he dado cuenta... que no quiere hablar conmigo por algún motivo

 

Finally, in third-person singular, acordarse que may actually be pasiva refleja rather than pronominal.

-En la reunión se acordó que no iban a hablar más del asunto [≈It was agreed]

-Se ha acordado que vayan juntos [Seguido del modo subjuntivo -leer más]

 

In Español-Avanzado Articles

-Salvado por la cocina

-Sociología del moderneo

 

˜
-me acuerdo que / me acuerdo de que-