warningsign

Después de que / Desde que + subjuntivo

 

Después de que

As a learner of Spanish, you will find some confusion surrounding the topic of the choice of verb form after después de que. Some books advise that the subjunctive should only be used when referring to yet unfulfilled events; others will say that, like antes de que, it is always the subjunctive.
exclamation1

In Spain, the subjunctive is used by the majority in all scenarios. In much of Latin America, meanwhile, the indicative is generally used when referring to already fulfilled events.

"En estos contextos termporales, alternan indicativo y subjuntivo en el español americano. El uso del subjuntivo es compartido por el español europeo, en el que constituye la opción mayoritaria". RAE

 

In spoken Spanish, however, this construction is usually sidestepped by using the infinitive followed by the subject

-Iba a hacerlo después de que llegaras (Not yet happened)

-Lo entendí después de que me lo explicaras (explicaste - fuera de España)

→Lo entendí después de habérmelo explicado

 

-Después de irse de casa, empezó a comportarse de forma extraña (Same subject)

→ Después de que se fuera (fue) de casa, mi madre empezó a comportarse de forma extraña (Different subjects)

→ → Después de irse Juan, mi madre empezó a comportarse de forma extraña

 

In fact, some linguists believe that the después de que+subjuntivo is a loan translation from English and should be avoided altogether, preferring the infinitive form or the conjunction cuando.

"Según Manuel Seco, el empleo del subjuntivo en oraciones subordinadas introducidas por 'después de que' con sentido de anterioridad, en las que se trata de hechos reales y no de una perspectiva de futuro, es un “calco del inglés”. Lo más correcto en estos casos es, según este autor, emplear la preposición 'después de + infinitivo', o también 'cuando + un tiempo del indicativo':

 

-Después de que las tropas del Gobierno hubiesen conquistado la ciudad, se produjo una huida en masa de la población civil.

-Mejor:

Después de haber conquistado las tropas gubernamentales la ciudad...

→→Cuando las tropas gubernamentales conquistaron la ciudad...." Hispanoteca

 

The same holds true for other expressions that have a similar meaning to después de que.

-Al día siguiente de que terminara la guerra, los soldados volvieron a casa [See el/al día siguiente]

-A una hora de que anunciaran el resultado, el pueblo entero se veía sumido en el más absoluto caos

→Al poco de morir su abuelo, el hombre vendió la casa

 

  Desde que
In the case of desde que, the use of the subjunctive is limited to journalistic and literary styles and certain regions. It can be used instead of the pluscuamperfecto (past perfect) and the pretérito indefinido (past simple) to refer to an event previous to another past event.2-3

-Las cosas le iban bien desde que había empezado a estudiar más

→Las cosas le iban bien desde que empezara a estudiar más

 

-Desde que la red social optara por cambiar su algoritmo hace apenas unas semanas, los medios de comunicación han perdido mucha visibilidad en la plataforma

-La situación no había mejorado desde que abandonara la casa de sus padres

 

 

Others

In addition, the subjunctive is sometimes used instead of the indicative to provide background information –this is limited to journalistic and literary styles and requires a good command of the language:

"La forma 'hiciera' con valor tanto de indicativo como de subjuntivo tiene la función de proveer información de trasfondo, como lo apuntan Lunn y Cravens (1991): 'marcan información que no es de importancia central en un contexto discursivo dado'".3

This use of the subjunctive is only recommended in certain constructions, including relative/adjective clauses and comparative constructions:

"[...] pero delimitada fundamentalmente a oraciones relativas, a oraciones temporales introducidas por después (de) que y desde que y a oraciones comparativas [...]".3

The -se form (cantase) is not recommended, but it is seen frequently in the media.

-Al igual que le pasase (le pasó)a Uber, en su lucha sempiterna contra los taxis, de estos contra ellos, del Gobierno contra todos y de la CNMC metiendo baza por mitad, Airbnb ha encontrado la horma de su zapato en Barcelona

 

-Lejos quedan esos momentos ya. Felipe VI ha cumplido 1.000 días de reinado y la Monarquía que encarna tiene el sello propio que buscó desde el principio para que, como dijera en su discurso de proclamación, los españoles se pudieran sentir «orgullosos de su Rey»

 

-El que fuera (había sido) director de estudios hace unos años se trasladó a Estados Unidos [Part of an adjective clause]

 

-Lo que más le había impresionado de aquel mensaje que le llegara (le había llegado) desde las páginas de La Fugitiva de M. Proust, fue precisamente su manera de encontrarlo [Part of an adjective clause]

 

-Toscano ha logrado, desde que empezara a realizar estos retratos en 2015, recabar algo más de 200 testimonios

 

This kind of construction is also common with other expressions that refer to past events, especially when they are either already known by the reader or where they are not central. The concept of rema and tema influences the use of the subjunctive - read more.

In general, the higher the 'informative value' of the statement, the more likely it is to go in the indicative; this technique allows the writer to shift the reader's attention to what they consider to be the more central, take-home message.

 

-El daño producido a raíz de que quemaran el edificio costó al ayuntamiento un millón de dólares (Part of adjective clause; less informative value; here we are interested in the cost of the damage; the reader may already be aware that it was caused by a fire - see tema y rema)

→Las víctimas murieron en el accidente a raíz de que no llevaban cinturón de seguridad (≈debido a que no llevaban; more informative value and more central to the narration - see tema y rema)

 

-Las penurias derivadas de que su barco quedase atrapado en los hielos polares fueron su ruina [Part of adjective clause; information presented as if the reader already knows that 'el barco quedó atrapado']

-Todo ello a resultas de que descubriera que “Bernard Lowe” es un anagrama de “Arnold Weber”, lo que llevó a IMJustaPoorBoi a proponer en ... 

En La Prensa

Después de que el gol de Cavani pareciese romper el sueño, el Barça se repuso con tres goles en los últimos cinco minutos en un final .. Cadena SER-Mar 8, 2017

El caso vuelve a poner en aprietos a la Casa Blanca un mes después de que el republicano Trump forzara a Flynn a dimitir como su asesor de ...EL PAÍS-Mar 11, 2017

Después de que llegó a los Estados Unidos, la primera vez en el 2004, Cruz conoció a un novio en Carmel, Nueva York, quien la golpeaba. hoylosangeles-Jun 27, 2015 (Periódico Americano)

Trump no ha vuelto hablar del supuesto espionaje telefónico desde que lanzó la acusación, el 4 de marzo, en una serie de mensajes en ... EL PAÍS-4 hours ago

También otro dedicado a sus encuentros con Picasso y Dalí, así como sus poemas. Pero en Francia. Allí es donde viven desde que Otero Seco tomara el camino del exilio y se ganara la vida como profesor en la Universidad de Rennes. EL PAÍS-Mar 11, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Spotahome

-El Quinto Vino

˜
-Desde que / después de que subjuntivo-