warningsign

Hacer un esfuerzo por/para

 From day one, learners are taught that the preposition por is used for reason or cause, while para is for purpose and intention. Yet, in practice, there are many examples where por and para overlap, making it very dificult to distinguish between them.1

 

In fact, one of the definitions of por is actually that of purpose:

"Expresa finalidad, equivaliendo a 'para': 'Da un rodeo por no pasar por mi casa. Se levantó a las seis por no llegar tarde'". Diccionario de uso' (María Moliner)2

 

As noted in the NGLE, por and para are interchangeable in numerous contexts—especially when followed by the infinitive in a negation—where the idea of cause and purpose amount to the same thing.

"En la lengua actual ambas preposiciones son prácticamente intercambiables en un buen número de contextos, sobre todo con subordinados de infinitivo negadas (me río por~para no llorar) [...] Suele preferirse 'por' cuando las nociones de causa y finalidad se identifican o se confunden en una misma entidad".RAE

 

Trabajar por~para la paz

Hablamos en voz baja por~para no despertar a los niños

 

To understand the overlap, one must first consider the difference between reason and purpose. What it often comes down to is the perspective of the speaker/listener:

"La causa de un estado de cosas constituye su origen o razón de ser, mientras que la finalidad de una acción es el objetivo o el propósito al que apunta. Así pues, la causa es una noción retrospectiva, mientras que la finalidad es prospectiva".4

 

This is straightforward when the reason/cause is something in the present or past, but when the purpose is also what moves us to act, the reason/cause is actually in the future, e.g. trabajamos por la paz.

"La noción de propósito es prospectiva, pero los propósitos que mueven a actuar son las razones que impulsan a la acción, y por tanto, también las causas que llevan a ella".5

 

"Las razones que explican la alternancia 'para/por' son de carácter semántico: la causalidad implica un «antes» y la finalidad «después»; el agente puede interpretar la acción como un 'motivo' (algo por lo que actúa) o como un 'incentivo' (algo para lo que actúa)".6

 

In other words, the purpose is the reason, and the cause is the desired effect/result.
In the question ¿Cuál es el motivo de su visita?, we are asking for the retrospective cause/reason as well as the prospective purpose/objective. Using the preposition por instead of para with the infinitive often has the effect of moving the purpose/objective into the present or past as a feeling or desire. 7

-¿Por qué has venido? - He venido por verte (qué motivo te mueve a venir; retrospectivo, mirando hacia atrás; éste también puede ser una finalidad)

→¿Para qué has venido? - He venido para verte (qué finalidad buscas; prospectivo, mirando hacia delante)

 

-¿Por qué salgo a cenar contigo? - Por/para estar conmigo (qué te mueve; mirando hacia atrás; sientes deseo de estar conmigo y luego salimos)

¿Para qué salgo a cenar contigo? -Para (por) comer (a fin de comer; mirando hacía la finalidad de comer; sales con la intención de comer)

 

As noted in A New Reference Grammar of Modern Spanish, "if an English sentence can be rewritten using a phrase like 'out of a desire to' or 'from an urge to', then por can be used. If not, para is indicated; i.e. por refers to the mental state of the subject, para to the goal of his/her action". 8-9

"→PARA enuncia la mera finalidad o propósito, sin implicación personal (= ‘con el
fin de’, ‘a fin de’)
→POR añade una nota de esfuerzo o de interés, de intención personal, de deseo
de obtener algo = ‘con el deseo de’, ‘porque querer’ ".10

 

Se hizo para mejorar las carreteras (se hizo con ese fin; la intención era mejorar las carreteras; en el momento de hacerse se esperaba/buscaba mejorar las carreteras)

Se hizo por mejorar las carreteras (había deseo de mejorar las carreteras y por eso se hizo)

 

Vine para ayudarte (vine con la intención de ayudarte; mirando hacia la finalidad de ayudarte)

Vine por ayudarte (vine porque quería ayudarte; mirando hacia atrás, hacia el motivo que me hizo venir)

 

Por aclararlo, yo nunca he estado en ese sitio (cuento esto porque quiero aclararlo -  finalidad de enunciación)

Para aclararlo, el hombre le enseñó su pasaporte (a fin de aclararlo; con la intención de aclararlo)

 

-Este tipo de alimentos pueden perjudicar la salud. Por poner un ejemplo, mi hermano tuvo gastroenteritis tras beber leche cruda (cuento esto porque quiero poner un ejemplo - finalidad de enunciación)

Para poner un ejemplo, les hablé de mi hermano y su gastroenteritis (les hable de mi hermano a fin de poner un ejemplo)

 

 

The subtle difference can be perceived in the case of 'esforzarse/hacer un esfuerzo por~para'. Although they are interchangeable in most contexts, the preposition para focuses on a prospective idea, emphasizing the intention; while por takes the retrospective viewpoint, emphasizing the cause or feeling at the time. 9-10

 

"[...] la finalidad, a diferencia de la causa, es una noción vinculada de manera muy estrecha con el concepto de intención,- y por tanto con los de conciencia y voluntad-"11

 

-Hice un esfuerzo por evitar un enfrentamiento (¿por qué lo hiciste?; ¿qué te impulsó a hacerlo?; primero vino el deseo de evitar el enfrentamiento )

Hice un esfuerzo para evitar un enfrentamiento (¿para qué lo hiciste?; ¿con qué intención?; ¿Qué buscabas/esperabas conseguir?)

 

-Se esforzaba por que funcionara la relación (¿por qué lo hizo?; ¿qué lo impulsó a hacerlo?)

Se esforzaba para que funcionara la relación (¿para qué lo hizo?; ¿con qué intención?; ¿Qué buscaba/esperaba conseguir?

 

-Hizo un gran esfuerzo por conseguir el puesto (explica el motivo de su esfuerzo; nos quedamos en ese momento)

Hizo un gran esfuerzo para conseguir el puesto (explica la finalidad/el resultado de su esfuerzo; el esfuerzo viene primero, y la meta de conseguir el puesto viene después; puede que consiguiera el puesto )

 

Se esforzó por ser agradable (queriendo ser agradable, hizo un esfuerzo; motivo)

Se esforzó para ser agradable (tuvo que hacer un esfuerzo para llegar a ser agradable; finalidad)

 

Similarly, other verbs that involve the idea of effort or endeavour may alternate with por and para.

"Así, en 'la idea de sacrificarse por salvar a aquel hombre' se habla de la causa que motiva cierto sacrificio, a la vez que del fin que se persigue con él".12

 

Luchaban por tener una vida digna (luchaban por ello)

Luchaban para tener una vida digna (luchaban a fin de tenerla)

 

Se sacrificaron por proteger a su pueblo (se sacrificaron por ello)

Se sacrificaron para proteger a su pueblo (se sacrificaron con la intención de protegerlo)

 

Trabajamos por que este país tenga futuro

Trabajamos para que este país tenga futuro

 

 

En La Prensa

"Me esfuerzo por mostrarle a cada joven que estoy donde estoy porque siempre doy el ciento por ciento de mi esfuerzo".  ABC.es-Aug 7, 2017

De acuerdo con el mismo informe, las ciudades han hecho un gran esfuerzo por mejorar el suministro del agua, ABC.es-Jul 25, 2017

Es encomiable que unos empresarios estén haciendo un esfuerzo para sacar adelante un recurso cultural tan valioso y llevar al siglo XXI unas ... EL PAÍS-Aug 6, 2017

Por aclararlo , ¿cómo los diferencia?: “El rap es música, y el trap no. El rap puede hacerlo todo el mundo, el trap no”. El Español-May 26, 2017

Para aclararlo , la Dirección General de Tráfico emitía estos días una circular en la que explica qué actitudes están prohibidas según el ... Diariomotor-Jul 11, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Seguridad en Casa

 

˜
-hacer un esfuerzo por o para | por vs. para-