warningsign

To have/get something done - Verbo Factitivo

A construction that English-speaking learners have difficulty translating into Spanish is the type 'get/have somebody do something' or 'get/have something done', e.g. 'I got/had my car fixed' or 'they had him killed'.

In these constructions, both get and have are used in a causative sense; i.e. they "indicate that a person, place, or thing is causing an action or an event to happen".

 

1) In Spanish, this causative sense can be expressed with the verb hacer, and to some extent mandar.1

Hacer+infinitivo -" Obligar a hacer, mandar o ser causa o motivo de que se haga u ocurra lo que expresan ese infinitivo o esa oración: ‘Hacer llorar, hacer reír a alguien.’ Es frecuente el uso de esta construcción con verbos transitivos, sin expresar a quien se hace hacer lo que el infinitivo expresa: ‘Voy a hacer teñir este traje. Hizo arrancar los árboles del jardín." Diccionario de uso del español

 

-Me hice construir  una nueva casa I had a new house built

-Hicieron pintar la fachada del edificio — They had the front of the building painted

-Mandé matarlo I had him killed /I arranged to have him killed

-Mandé arreglar el coche — I had the car repaired / I put the car in to have it repaired

-Me he mandado hacer un traje — I'm having a suit made

-Hágase acompañar a la estación Have somebody accompany you to the station

-Vas a hacer que nos echen — You're going to get us fired

 

2) But often the verbs hacer and mandar are not necessary to express the idea of 'getting something done'; many transitive verbs, especially when the action is reflexive, can take on a factitivo interpretation:

 

"Una variante de la interpretación causativa de los verbos transitivos es la llamada factitiva. El que dice Me hice un traje no manifiesta necesariamente que lo confeccionara él mismo, sino más bien que Se lo hizo hacer"RAE

 

In the following examples, whether the person him/herself actually carried out the action is usually obvious by the context or irrelevant.

"En tales casos el sujeto no realiza por sí mismo la acción del verbo sino que ordena, encarga, dirige o costea la acción que otro ejecuta. [...] pasamos a dar sentido factitivo a muchos verbos cuando dicho instrumento no interesa o cuando se deduce del contexto".3

 

-Me hice un traje (me hice hacer un traje/ se lo encargué a alguien) — I got a suit made

-Estoy construyendo una nueva casa en España (me estoy haciendo construir) I'm having/getting a new house built in Spain

-Me corté/rapé el pelo (≈me lo hice cortar/rapar) — I had/got my hair cut/ shaved

 

-Deberías mirarte los ojos (hacértelos mirar) — You should have your eyes looked at

-La semana que viene me voy a operar — Next week I'm getting operated on

-Tendrás que hacerte un análisis de sangre — You'll have to get a blood test done

 

In some contexts, verbs in English also have a 'factitivo' interpretation, assuming that the person hasn't done it themselves.

-El rey Felipe II construyó el Escorial (El rey Felipe II hizo construir el Escorial) — King Phillip II built the Escorial

-Los Reyes Católicos expulsaron a los judíos (Los Reyes Católicos hicieron expulsar a los judíos) — The Catholic Kings expelled the Jews

-Estoy construyendo una nueva casa en España (me estoy haciendo construir) I'm building a new house in Spain

 

But, in the case of ambiguity, the speaker/writer may wish to clarify.

-Alguien asesinó o hizo asesinar a Roger de Arras [...] (Pérez-Reverte,TdF)

-La muerte de Álvaro jamás podría esclarecerse así; había resbalado en la bañera, o lo habían hecho resbalar, [...](Pérez-Reverte,TdF)

-Mira, me he hecho un trastero nuevo -¿Lo hiciste tú? -Qué va, me lo hicieron — Look, I've made a new storage room -Did you do it yourself? -No, no, I had it made

 

3) Another common way of translating 'to have something done' is using the third-person plural for a passive-like construction –read more.

-Me han arreglado la avería de la lavadora— I've had the washing machine fixed

-Llevé el coche al taller a que (me) lo arreglaran — I took my car to the garage to get it fixed

-Lo mataron — They had him killed (They killed him; 'mandaron matarlo' to clarify)

 

4) Additionally, another way of avoiding the causative hacer, especially in imperative sentences, is to use the que+subjuntivo construction –read more.

-Que pase (hágale pasar) — Send him through / Have him come through

-Que se lo digan a Juan (hágaselo saber a Juan) — Let him know

-Que la acompañen a la estación (Hágase acompañar) Have someone accompany you to the station

-Que revisen los papeles Have the papers checked over

 

 5)With the construction to 'have somebody do something', meanwhile, what we are really saying is that we ask, order, or arrange for something to be done, while 'get somebody to do something' may be persuade, convince, ask, or cause to happen.

 

-I had them (got them to) deliver it to me — Hice/Pedí que me lo enviaran

-I got my friend to do it for me — Conseguí que me lo hiciera mi amigo /Le pedí a un amigo que me lo hiciera

-Get John to (have John) pick it up for you — Que te lo recoja John / Dile a John que te lo recoja

-He tried to get me to finish it — Intentó que lo terminara yo

-Get mum to tell you Que te lo cuente tu madre (Haz que te lo cuente)

-We got him to talk about the war  Logramos que hablara sobre la guerra

 

penciliconEjercicios | Ponte a prueba


This content is only available to subscribers. Please log in or sign up free to use all the features. (Existing members, go to Mi Cuenta to upgrade)

In Español-Avanzado Articles

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

-Paternidad en tela de juicio 

 

˜
-to have something done in Spanish-