warningsign mientras subjuntivo/indicativo

Although seemingly simple, correct use of the conjunction mientras can be tricky.

 

1) When referring to past or present situations, things are more or less straightforward: the indicative is used for simultaneous events, while the subjunctive is used in a conditional sense, much like 'as/so long as' in English.

-Mientras la guerra en Siria sigue, nosotros nos quedamos de brazos cruzadosWhile the war in Syria continues, we stand by and watch [Simultaneous]

→Mientras la guerra en Siria seguía, nosotros nos quedábamos de brazos cruzados While the war in Syria continued, we stood by and watched

 

-Sabemos que mientras la guerra en Siria siga, no vamos a solucionar nada — We know that as long as the war in Syria continues, we aren't going to solve anything [Conditional/prospective]

→Sabíamos que mientras la guerra en Siria siguiera, no íbamos a solucionar nada We knew that as long as the war in Syria continued, we weren't going to solve anything

 

2) However, the confusion arises when we refer to two events in the future. Although many grammar books recommend the subjunctive for prospective events (not yet fulfilled/happened), in Spain the indicative is the norm when referring to purely simultaneous events (temporal not conditional). The subjunctive, meanwhile, is used when there is a some kind of conditional element involved.

"Como la conjunción temporal 'cuando', no puede usarse con el verbo en futuro o en el modo condicional, pero en cambio, no siempre necesita el verbo en subjuntivo para esos casos; por ejemplo, cuando se expresa un proyecto que se siente dentro del presente".1

 

-Yo haré esto mientrasrecoges a los niños — I'll do this while you pick the kids up [cuando recojas a los niños]

→Yo haré esto mientrasrecojas a los niños — I'll do this as long as you pick the kids up [a condición de que recojas a los niños]

 

Now, while the previous example in indicative only has one interpretation, the option with the subjunctive actually has two, even though logic and context usually clarify: if referring purely to a condition (not temporal), it would mean "I'll do this provided/only if you pick up the kids" —these events may happen at different times; if referring to simultaneous events, though, the translation would change to "I will do this for as long as/while you pick up the kids", i.e. as long as you keep picking up the kids, I will also keep doing this.

 

In the following examples, the indicative is used when referring to two simultaneous, independent events. With the subjunctive, meanwhile, the subtle difference between purely conditional (only if) and conditional and temporal (only while) is not always clear, especially with the verb estar and other stative verbs.2

   
a) Eso se puede hacer mientras los niños están en el cole That can be done while the kids are at school [en algún momento durante ese tiempo; p.ej. lavar los platos mañana; no depende de que los niños estén en el cole]

Eso se puede hacer mientras los niños estén en el cole

That can be done as long as/provided the kids are at school [solo si; a condición de que; eso depende de que estén en el cole; p.ej. hablar del divorcio]

That can only be done while the kids are still at school [solo cuando; todo el tiempo que estén; hasta que no estén; p.ej. ir a reuniones de padres]

   

b) Te echaré una mano mientras estoy aquí

—I'll help you while I'm here [en algún momento durante este tiempo; no depende de que yo esté aquí necesariamente]
Te echaré una mano mientras esté aquí

I'll help you as long as /provided I'm here [solo si; a condición de que esté; si no estoy no te puedo ayudar]

I'll help you for as long as/ while I'm here [solo cuando; todo el tiempo que esté; hasta que yo no esté]

   
c) Mientras estás aquí no te va a faltar de nada

While you're here, you'll have everything you need [durante tu estancia; un tiempo concreto; que no te falte nada no depende de que estés aquí]

Mientras estés aquí no te va a faltar de nada

As long as/provided you're here, you'll have everything you need [solo si estás aquí; a condición de que estés aquí; eso depende de que estés aquí]

While/for as long as you're here, you'll have everything you need [solo cuando; hasta que te vayas; todo el tiempo que estés aquí]

   
d) Disfrútalo mientras puedas

Enjoy it while you (still) can [todo el tiempo que puedas; que lo disfrutes depende de que puedas]

Disfrútalo mientras puedes?? [ya que este tiempo es en sí algo desconocido, y una cosa depende de la otra, no suele usarse en indicativo]
   
e) Mientras dura la investigación habrá guardias While the investigation runs its course, there will be guards [durante un tiempo concreto, ya sea toda la investigación o en algún momento dentro de ese tiempo; la presencia de guardias no depende de la investigación necesariamente]
Mientras dure la investigación habrá guardias

There will be guards for as long as the investigation lasts [durante todo el tiempo que dure; dure lo que dure; hasta que termine; que haya guardias depende de que la investigación siga]

A condición de que dure??

Hay que aprovechar la situación mientras dure

We have to take advantage of the situation while it lasts [todo el tiempo que dure; hasta que no podamos más; que podamos aprovechar la situación depende de que siga]

A condición de que dure??

 

 

3) As discussed previously, when followed by a negation it is often similar to hasta que no. This is clearly a condition and is followed by the subjunctive.

 

"En la primera oración se introduce una condición para que algo suceda, pero a la vez se dice que durante el tiempo en que no tenga lugar cierta petición no sucederá otra cosa"3

 

-No me iré mientras (hasta que) no me digas la verdad — I'm not leaving until you tell me the truth

-Nadie va a trabajar mientras (hasta que) no nos paguen — No one is going to work until we are paid

 

4) Additionally, mientras is sometimes used as an adverb, as an abbreviated form of mientras tanto; in this case it can be followed by the future.3

-Juan comprará la carne, yo, mientras, iré a por el carbón — Juan will buy the meat. I, meanwhile, will get the charcoal [Commas must be used]

-Ve tú, te espero aquí mientras (tanto) — You, go. I'll wait for you here in the meantime

 

5) In some Latin American countries mientras más is used instead of cuanto más or a más.2

-Mientras más (cuanto más, a más) dinero, más problemas — The more money, the more problems

 

6) Although the RAE recommends mientras que for contrasting two things, the use of mientras alone is widespread, especially where the temporal and contrastive aspects overlap.1

"Como se ve, en estos casos se contraponen dos estados de cosas o dos propiedades, en lugar de superponerse temporalmente dos situaciones".2

 

"Mientras que: Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’ [...] Con este mismo valor de contraposición puede usarse también la conjunción simple 'mientras' [...]; pero en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva 'mientras que'".2

 

-Este vino está ácido, mientras que el de ayer estaba dulce — This wine is acidic, while/whereas yesterday's one was sweet [Clearly not temporal]

-España está sufriendo la crisis mientras (que) Alemania está prosperando — Spain is suffering the effects of the crisis while Germany is thriving [Temporal and contrastive]

˜
-mientras subjuntivo/indicativo-