callar o callarse: aunque son iguales en muchos contextos, se usa más callar cuando significa 'abstenerse de hablar' o cuando el sujeto no es animado; callarse, en cambio, es más común, sobre todo en el español hablado, cuando significa 'interrumpir la acción de hablar, cantar, etc.', y cuando el sujeto es agente de la acción.

-Cuando el profesor entró, todos se callaron — When the teacher came in, everyone went quiet  [Cambio]

→Cuando el profesor les preguntó quién lo había hecho, todos callaron — When the teacher asked who had done it, they all kept quiet [Permanencia]

 

-¡Tú cállate! — You be quiet/shut up! [≈deja de hablar]

→ Calla, estoy hablando por teléfono — Keep/be quiet/Shush. I'm on the phone [≈no hables]

→-Si no estuviera casado, yo te haría la mujer... -Calla, calla — -If I weren't married, I'd make you the woman... -Quiet/Don't/Stop it! [Puede indicar que el hablante no quiere que su interlocutor siga hablando, quizá por vergüenza]

→Juan ha salido del armario -¡Calla— Juan has come out of the closet -Never/No way[Puede indicar sorpresa o rechazo]

 

-La música calló — The music went quiet [Sujeto no animado]

-Juan (se) calló durante un buen rato — Juan kept quiet for some time [Con 'se' puede implicar que se mantuvo callado de forma intencional, quizá aguantándose; mientras sin 'se' simplemente decimos que no dijo nada]

-Callaron durante demasiado tiempo [No dijeron nada cuando debieron hacerlo)

-Tuvo algunas ideas pero (se) las calló — He had some ideas but he kept them to himself/quiet [Transitivo]

Leer más