warningsign Le vi / lo vi — Leísmo 1.1

One of the most highly discussed and controversial topics in the language forums is the so-called leísmo. The DPD outlines the types and defines what constitutes leísmo. For an exhaustive explanation, however, the NGLE has a whole chapter on it.

Note that leísmo in itself is not an error. The use of the indirect object pronoun le to represent the direct object (el complemento directo - CD) is the norm in many constructions and should not necessarily be avoided if the particular Spanish-speaking country of interest speaks that way. As mentioned throughout these articles, Spaniards (especially Madrileños) have a strong tendency to use le for males as the CD.

 

Le for single male

The most common variant that you will likely come across is the use of the indirect object pronoun le instead of the direct object pronoun lo (acusativo) when referring to a male as a direct object (CD). In fact, in much of Spain le is heavily favoured over lo, especially when it may be confused with 'it', while in many other Spanish-speaking countries this may not sound natural.1

"Hay zonas en las que le se emplea también como complemento directo cuando se refiere a personas del sexo masculino y en singular. En este caso específico se admite el leísmo, aunque se recomienda el empleo de lo. De este modo,resultan admisibles«Le alabaron mucho (a él)» y «Le vi por la calle (a él)», pero se desaconsejan «Les alabaron mucho (a ellos)», pues no está en singular, y «Le consideraba una mujer decidida», pues se refiere a una mujer". Fundéu.es

 

Lo llevaron al hospital — They took him/it to the hospital

→Le llevaron al hospital — They took him to the hospital [Para algunos hablantes, el uso de 'lo' denotaría menor personificación del objeto y se usaría más cuando la persona está inconsciente - leer más]

 

-A Juan le/lo vi ayer — I saw Juan yesterday

-A María la vi ayer — I saw María yesterday

 

Lo enviaron a la cárcel — They sent him/it to jail

→Le enviaron a la cárcel — They sent him to jail

 

-Tienen un seguro gratuito que los (les) protege — They have free insurance that protects them [Aunque se desaconseja el uso de 'les' por 'los', su uso está bastante extendido en España y, por tanto, no puede considerarse 'incorrecto' del todo]

 

One way of checking to see if we are dealing with leísmo is to change the sentence to a passive construction:

-Vi a Juan en la calle → Lo vi en la calle → Juan fue visto en la calle (por mí)

In this example we can see that Juan is the direct object or complemento directo (CD) of the transitive verb ver.

It's important to remember that the use of the preposition a with people, sometimes called the 'personal a' (read more), does not make the object indirect.

 

As discussed previously, an indirect object cannot be used in the passive in Spanish like it can in English.

-Le llevé un regalo a Juan → se lo llevé Juan fue llevado un regalo?? - (el regalo fue llevado, no Juan; le fue llevado un regalo)

 

To complicate matters further, it is not uncommon for the same writer to alternate between le and lo from one paragraph to the next for apparently no reason. In these lines from Quijote, Cervantes uses both lo and le with the verb desatar.2

-"Pero al fin le desató, y le dió licencia que fuese a buscar a su juez para que ejecutase la pronunciada sentencia".

-"Desatadlo luego. El labrador bajó la cabeza y, sin responder palabra, desató a su criado, al cual preguntó don Quijote que cuánto le debía su amo".

 

Leísmo de cortesía

Another type of leísmo, which is common throughout most of the Spanish-speaking world, is the so-called leísmo de cortesía. In this case, le can replace both lo and la when referring to a second person as usted. As well as a sign of respect, this has the added benefit of avoiding confusion with a third person.3 [See tú vs. usted

-Ande, y discúlpelo [a él], que yo en seguida le acompaño [a usted]

-Le acompaño [a usted] al sitio donde va a esperarla [a ella]

-Disculpen, me tengo que ir. Les veo luego

 

In Spain this is the norm when speaking to a male, but when speaking to a female the usage alternates with la, depending on the verb and the specific context. The verbs that alternate with le/lo (e.g. ayudar, llamar, & verbos de afección psíquica) are more likely to be used in le for courtesy with a female.

"Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o despedida del tipo 'Le saluda atentamente' y similares". 3

 

-¿Quiere que le acompañe? [Dirigido a una mujer]

-¿Señora, la/le ayudo con eso?

-Espero no molestarle [a usted]

 

False leísmo

Easily confused with leísmo is the case of the indirect object pronoun used to represent possession, inclusion or body parts (el dativo simpatético -read more).

Lo miré a los ojos (complemento directo)

→Le vi la cara (dativo simpatético)

 

El perro lo mordió en la mano (complemento directo)

→El perro le mordió la mano (dativo simpatético)

 

The direct object is often omitted with certain verbs; so what appears to be the direct object is in fact the complemento indirecto/dativo. As discussed previously, the verbs creer and entender are used this way.

"Ciertos verbos pueden esconder el complemento directo en la frase; pero se sobreentiende porque siempre podemos introducirlo. El pronombre, en cualquier caso, es complemento indirecto".3

 

 -Su marido la golpeó

-Su marido le pegó (una bofetada, una hostia, etc.)

-La mujer tiene la mano rota. No le toques (la herida, la mano, etc.)

 

-No la entiendo (a ella- no entiendo su actitud o comportamiento)

→No le entiendo (lo que dice)

 

-Dicen que van a bajar los impuestos, pero no lo creo (lo que dicen)

→Juan dice que quiere ayudar, pero no le creo (a él lo que dice)

 

As discussed previously, in impersonal constructions, using le instead of lo/la isn't considered leísmo by most, and is the norm in Spain when referring to males.

Lo veo feliz

→Se le ve feliz

La considero una de las mejores presentadoras del país

Se le/la considera una de las mejores presentadoras del país

 

En La Prensa

Le vi en una foto con una chaqueta de Gucci, me gustó mucho y me la compré. ¿Cuál es para usted el concepto de elegancia en un hombre? EL PAÍS-Jun 5, 2017

Lo primero que ha querido dejar muy claro es que los motivos que le llevaron a la dimisión no fueron personales como señalaba el ... Cadena SER-Mar 22, 2017

Al diputado vasco muchos le miran como la llave que puede garantizar una victoria a Sánchez o a la candidata oficiosa Susana Díaz si se ... eldiario.es-Feb 22, 2017

“Yo creo que a Félix le mataron. Hicimos un especial de dos horas. Se mata en una avioneta en perfectas condiciones. El Español-Mar 8, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Trump Cameo

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

 

˜
-Le vi lo vi /verle verlo / Leísmo-