warningsign

no le veo el sentido - dativo posesivo/simpatético

The complemento indirecto(CIor dativo is used to show that the person or thing has somehow been affected or involved in the event. 

The dativo simpatético/posesivo, similar to the dativo de interés, is used to show some type of relationship between the subject/direct object and the indirect object, including possession, inclusion, relationship or connection, participation, responsibility and proximity.1

 

1) In Spanish, the idea of belonging extends from body parts to objects within the "personal sphere", including possessions, as well as mental and figurative possessions such as hope and memory. So, in the sentence 'No le veo la gracia', 'la gracia' is considered in some way part of the overall picture, or located within it, although obviously not possessive in the strictest sense.2 

"En un buen número de casos, la noción semántica que expresan los dativos posesivos no es solo POSESIÓN o PERTENENCIA sino más bien INCLUSIÓN, puesto que ponen de manifiesto relaciones de «PARTE – TODO», como las que se dan entre un ser animado y las partes de su cuerpo (Me duele la espalda) o entre un objeto y las partes que lo componen (Al avión le empezó a fallar el motor izquierdo [...]".RAE

 

 -Le cortó la falda con tijeras — He cut her skirt with scissors (dativo simpatético: possession, belonging, or inclusion)

-Se le cae el pelo  — Her hair is falling out (dativo simpatético: possession, belonging, or inclusion)

Se le cayó la arena — He dropped the sand (dativo de interés: the person or thing benefiting/gaining or losing out/harmed indirectly)

 

-El perro le mordió la mano — The dog bit her hand/ bit her on the hand 

→El perro la mordió en la mano

 

-No le vi la cara — I didn't see his face (dativo posesivo)

→Vi su asquerosa cara (possessive adjective favoured when the noun is accompanied by an adjective5)

 

-No le veo la gracia — I don't see what's funny about it (here 'gracia' could be considered an element with the personal sphere of whatever 'le' refers to, e.g. the situation; or alternatively indicating the location of the 'gracia')

 

2) As discussed previously, sometimes the CI/dativo can alternate with a preposition or possessive adjective to show the relationship.4 

-No le veo el sentido (a algo sobreentendido) — I don't see the point of it ('sentido' is like a component of the whole thing or located within it)

→No veo el sentido de esto (showing possession or belonging)

→No veo el sentido en esto (showing location or inclusion)

 

-Al coche le falló el motor — The car engine gave out ('motor' is clearly a component of 'coche',  and it can be found within it)

→El motor del coche nos falló — The car engine gave out on us ('nos' is dativo de interés: the persons losing out/harmed indirectly)

 

-Se nos van los niños  — The kids are leaving us (posesivo/dátivo ético: person affected or interested)

Nuestros niños se van — Our kids are leaving

 

-Desde ese punto de vista es la única ventaja que le veo  — From that point of view it's the only upside I can see to it

→Es la única ventaja que veo en/de todo esto

 

3) In cases where both are possible, the possessive adjective is more emphatic and denotes greater independence of the part or component from the whole.

"En algunos casos en los que son posibles las dos opciones, se percibe mayor intención enfática en la variante con posesivo, en especial si el hablante desea marcar la independencia de una determinada parte del cuerpo con respecto al individuo, o bien la facultad o la capacidad denotada por el sustantivo [...]"5

 

-Le brillaban los ojos en la oscuridad — His eyes shone in the dark

Sus ojos brillaban en la oscuridad

 

-La experiencia cambió mi vida — The experience changed my life (life is seen as more independent)

→La experiencia me cambió la vida (it affected me)

 

4) As discussed previously, movements typical of certain body parts do not need the dativo posesivo; the definite article implies possession.

-Abrí los ojos — I opened my eyes

-Ladeó la cabeza — He tilted his head

 

-Juan me puso la mano en el hombro — Juan put his hand on my shoulder [Movimiento natural y dativo de posesión y destino: la mano del sujeto del verbo 'poner' (Juan) y el hombro del objeto indirecto (yo)]

→Puso su mano en mi hombro [Podría decirse para enfatizar o aclarar la posesión de cada cosa]

 

En La Prensa

No le falló el instinto al catalán, con la cabeza gacha cuando Hazard recuperó un balón en la medular que acabó con la primera ventaja Mundo Deportivo-14 hours ago

Yo no le veo el misterio. La minoría menos considerada en democracia no es la vegana ni la intersexual, sino la racional.  El Español-Feb 2, 2017

Carrie Fisher arranca este diario en el casting que le dio el papel que cambió su  vidaEl Confidencial-Apr 11, 2017

El cantante J Balvin se ha sincerado ahora acerca de la experiencia que le   cambió la vida el pasado agosto, Telemetro-Apr 13, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-El Quinto Vino

-Sextorsión

 

˜
-dativo posesivo-