tener que vs. necesitar

A common tendency among English-speaking learners of Spanish is to overuse the verb necesitar. Although it is very similar to English's 'to need', there are some important differences in usage. The following pointers apply to Spanish spoken in Spain.


 1) When followed by a noun, both verbs are more or less the same, except when talking about a general requirement.

-I need a drink — Necesito un trago

-He needs help — Necesita ayuda

You need a special licence to drive a crane — Hace falta un permiso especial para conducir una grúa  [Se requiere/necesita en general - véase faltar vs. hacer falta]



2) When followed by a verb in infinitive, things are slightly different.

In English, we use 'to need + infinitive' extensively to mean 'should or have to do' or 'be required to do'.1 In Spanish, necesitar is generally only followed by the infinitive when it means 'tener necesidad de algo'. 

In practice, there is often a fine line between what somebody needs and an obligation/what is necessary, but in general the construction necesitar+infinitivo is far more limited in Spanish and should probably be avoided if you are talking about something that isn't required personally by the subject.

The most natural way to express what should, must, or has to be done is with tener que, haber que, or hacer falta. As discussed previously, tener que+infinitivo expresses an obligation imposed by the circumstances, while deber is used more for internal or morally-driven obligation.

-I need to work more hours this week. We're a man short — Tengo que trabajar más horas esta semana. Falta un trabajador  [Es una obligación impuesta por las circunstancias de la vida, no una necesidad mía]

I need to work more hours. I don't have any money — Necesito trabajar más horas; no tengo dinero  [Es una necesidad mía, no me la imponen; ≈lo necesito]


-I need to go. I'm running late — Tengo que irme, llego tarde  [Las circunstancias me obligan a irme]

I need to go outside. I feel ill — Necesito salir, me encuentro mal  [Es una necesidad personal, no una obligación externa; ≈lo necesito]


3) When the verb in infinitive expresses an actual need or strong desire, rather than an obligation, the verb necesitar may be the better translation.

-Necesito/tengo que verte ['Necesito' suena más como una necesidad personal, como un deseo de hacerlo; 'tener que' suena más a algo forzoso que las circunstancias han impuesto]

-No necesito/tengo que hacerlo ahora [Con 'necesitar' decimos que la persona en sí no tiene esa necesidad; con 'tener que' podría indicar que está obligada a hacerlo en algún momento]


4) When talking about what is required in a particular situation, not what someone themselves needs, tener que, hacer falta or haber que are usually the best translations.

If you replace the verb phrase with the pronoun lo, you will see that it doesn't make sense(??) with the verb necesitar; this is because the subject themselves doesn't need the thing being mentioned, but rather the situation requires it.

-You need to come with me, I'm afraid — Siento decírtelo, pero tienes que venir conmigo [Tú no lo necesitas, sino que hay una obligación externa; es necesario que vengas]

-You don't need to come — No hace falta que vengas / No tienes por qué venir [No existe ninguna necesidad; no es necesario en general; ≠no lo necesitas??]

-I didn't need to go after all — No tuve que ir al final [No hubo ninguna necesidad en general]

-I need to call him this week — Tengo que llamarlo esta semana


 5) When the subject of the second verb is different, necesitar+que+subjunctive is usually the best translation.

-I need someone to lend me a hand  — Necesito que alguien me eche una mano

-Do you need me to stay? — ¿Necesitas que me quede?


6) When the subject is the generic 'you' or the first-person plural, where we are usually talking about a general requirement, haber que or hacer falta are the usual options.

-We need to speak to Juan about this — Hay que hablar con Juan sobre esto ['Necesitamos hablar con Juan' suena más formal y más urgente]

-We need to be careful with the Russians— Hay que/tenemos que ir con cuidado con los rusos

-You don't need to be a genius to do it — No hay que ser un genio para hacerlo / No hace falta ser un genio para hacerlo

-You need to be over 18 to vote — Hay que tener 18 años para votar


7) Sometimes, when 'to need' refers to what is lacking/missing in order to finish something, the verb faltar is the most idiomatic translation.

-I just need to paint this part (to finish it)— Sólo me falta pintar esta parte (para terminarlo)

-The chicken needs another 5 minutes — Al pollo le faltan unos 5 minutos 


8) The English construction 'noun+need+ ing/participle' is usually best translated using hay que

-The plants need watered/watering — Hay que regar las plantas

-The car needs cleaned/cleaning — Hay que limpiar el coche



-tener que vs necesitar-