warningsign

Permite entender - Omisión del complemento indirecto

 In Spanish, the indirect object (el dativo) is often omitted when referring to an unspecified or generic person. In English we usually need a dummy object such as the impersonal one or generic you, e.g. 'camomile helps you sleep' - 'la manzanilla ayuda a dormir'.

"Los complementos indirectos no argumentales pueden suprimirse sin que la gramaticalidad de la secuencia se vea, por lo general, afectada".1

This is common with certain verbs of influence, such as permitir, impedir, dejar, etc., which often appear without the indirect object. In English we sometimes use us or them instead of one or you.2-3

-Estos procesos permiten entenderlo — These processes allow us/one /you to understand it

-Los árboles no dejan ver el bosque — The trees don't allow one to see the trees (Idiomatically - You can't see the forest for the trees)

-Su forma de pensar impide solucionar este problema — His mindset is stopping us/them/you from sorting out this problem

-El trabajo exigía analizar mucho — The work required us/one/you to analyse a lot

 

You will also see this omission of the indirect object with verbs of afección psíquica , as well as other 'pseudo-impersonales' such as gustar, interesar, etc., which tend to take the indirect object pronoun. In these cases, English will generally either use the impersonal you or reword the sentence with an adjective or other construction that doesn't require an object.4

"En oraciones genéricas es frecuente la omisión de este argumento verbal, que designa el que experimenta la sensación de la que se habla. En todos estos casos se sobrentienden expresiones como 'a cualquiera', 'a uno', 'a la gente en general' y otras similares".5

 

-Sorprende que haya tanto paro — It's surprising that there is so much unemployment

-Estremece pensar en el qué dirán — One shudders to think what they will say

-Asquea advertir que hay tanta corrupción — It makes you feel sick when you realise there is so much corruption

-¿Molesto aquí? — Am I bothering anyone here?

-Tantos datos aburren sobremanera — So many facts and figures bore the life out of you

-No interesa que sepamos la verdad — It's not in anyone's interest that we should find out the truth

-Esta película ha gustado mucho en España— This film has gone down well in Spain

 

En La Prensa

Planes de renovación con tecnología led, que permite ahorrar hasta un 80% en el consumo, incluyen en este ahorro paulatino, si bien en esta ... Faro de Vigo-Mar 6, 2017

Todo hace pensar que el gigante líder en la fabricación de chips apuesta firmemente por expandir el negocio hacia las nuevas tecnologías ... EL PAÍS- Mar 13, 2017

La bailaora, que de no haberse dedicado al espectáculo hubiera sido ama de casa, dice, apunta que España no ayuda a la cultura porque no interesa que la sociedad «piense». La Opinión de Málaga-Apr 19, 2017

A los sectores más puros y tradiciones de la iglesia y la Semana Santa no ha gustado mucho que las mujeres de la hermandad usen esa canción para sus ensayos. La Verdad-Mar 31, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Se Vende Ciudad

-Ladrones de Agua

 

˜
-Omisión del complemento indirecto-