gramática

la manera en (la) que

In relative clauses that include a preposition (oraciones relativas preposicionales), the definite article is often omitted, e.g. no me gusta la manera en (la) que se comporta.

After the prepositions a, con, de, and en, the definite article can nearly always be kept, and the factors that determine its omission are numerous.1

 

1) In general, when the relative clause is defining (especificativa), the definite article can be omitted; when the clause is non-defining (explicativa), the article is generally used.2

-Esta es la pluma con (la) que se firmó la Constitución (defining)

-El bar en (el) que trabaja ha reabierto tras casi tres meses de parón

-Este es el asunto de(l) que te hablé (defining) [More common with article]

 

-Este asunto, del que te he hablado en varias ocasiones, no es ninguna tontería (non-defining)

-El bar de su padre, en el que trabaja los fines de semana, ha reabierto tras casi tres meses de parón

-Esta pluma, con la que se firmó la constitución, es mi único recuerdo de aquellos días (non-defining)

 

2) Absence of the article is more common when the determiner is definite (e.g. el, ese), while the indefinite determiner (e.g. algún, un) usually induces the article.3

-La manera en (la) que se comporta no me hace ninguna gracia

-Esa voluptuosidad con (la) que podemos saborear la perspectiva romántica de unas ruinas

 

-Acuérdese de que existen muchas especulaciones en las que se involucra a mucha gente con el asunto del narcotráfico

-Debe de haber una/alguna manera en la que podamos todos salir beneficiados

 

3) When the determiner is indefinite but refers to a specific thing, the absence of the article is more likely.

-Lo mató con un cuchillo con (el) que cortaba la carne.

-Hace muchos años que vi una película en (la) que se contaba cómo habían condenado a un inocente

 

4) Omission of the article is frequent with día, hora, momento, lugar, modo, manera, etc., when referring to the circumstances in which the event in the relative clause took place.3

-Al ver el lugar en que vivía, me emocioné

-El momento en que comprendí que la vida no era sencilla

-No me gusta la manera en que se comporta

-En Estados Unidos, 1996 fue el año en que Internet se transformó

-Ese fue el día que volví de Argentina

 

5) However, once again, when the determiner is indefinite (un, algún, etc), or it is a non-defining clause, the article is used more often, although both options are usually possible.

-Fue un año en el que la gente se cabreó mucho

-La experiencia del último año, en el que hemos visto muchos cambios, nos debe servir de lección

-Es un día en el que la familia se reúne para celebrar

-Tenemos que encontrar algún lugar en el que montar la tienda [See infinitive in relative clauses]

 

6) When referring to the time when something happened, the preposition en can also be omitted when it's not required by the time adverbial.

 "La preposición que antecede al relativo solo puede suprimirse cuando este realiza funciones de complemento circunstancial de tiempo, y siempre que su antecedente no necesite la preposición para desempeñar el mismo papel: 'Estalló la guerra el año que se jubiló' o 'en que se jubiló' (pues puede decirse 'Estalló la guerra ese año' o 'en ese año')".4

 

-Fue el día que te conocí

→Fue el día en que te conocí [Te conocí (en) ese día]

 

-Nació el año que murió Franco

→Nació el año en que murió Franco [Franco murió (en) ese año]

 

-El momento en que murió Franco todo cambió [o En el momento (en) que murió Franco todo cambió - here the second 'en' can be omitted]

→El momento que murió Franco todo cambió??['Momento' requires the preposition 'en'; 'Franco murió en ese momento']

 

7) In many expressions with the verbs tener and haber, the definite and neuter articles are frequently omitted. When nada is also omitted, the relative pronoun que becomes a relativo sin antecedente expreso or an interrogative pronoun, in which case it generally takes the tilde.5

-No hay nada de (lo) que preocuparse / No hay de qué preocuparse

-No hay nada de (lo) que avergonzarse / No hay de qué avergonzarse

-Tenemos cosas más importantes de (las) que ocuparnos

-No tenemos nada (de) (lo) que hablar

-No tienes de qué quejarte / No tienes nada de (lo) que quejarte

 

 

En La Prensa

«Obviamente, la manera en que estos dos incidentes se han producido es chocante, extraña, brutal e inaceptable para la ciudad de Jackson y .. ABC.es-Jun 16, 2017

[...] el cerebro se reactiva de una manera en la que pueda utilizar la información a su disposición para interactuar con el entorno de una manera ... ABC.es-Mar 23, 2017

Pero yo no me quiero librar de ella, porque no hay nada de lo que avergonzarse. Al revés, hay mucho de lo que sentirse orgulloso. La Opinión A Coruña-Jun 13, 2017

Habla con claridad de nuestros valores, de nuestra cultura. Y que yo sepa, aquí somos republicanos y católicos. No hay de qué avergonzarse" EL PAÍS-Apr 19, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

-Mi Toisón

˜

-Omisión del artículo en relativas-

Hola, María. Soy Fergus. Si tienes alguna duda o pregunta sobre el uso de la página, o si buscas algo en concreto, puedes escribirme por aquí y te echaré una mano. Estoy en línea ahora mismo.