warningsign

Lo referencial y Lo enfático

The 'lo referencial', the neuter article (lo) used to nominalize an adjective, adverb, participle, etc., can be tricky to translate into English, where we generally need to use a 'prop-word' such as thing, e.g. lo raro — the strange thing.1 

 

With classifying adjectives (e.g. religioso, económico, natural, etc.), sometimes it can refer to one aspect of a thing, e.g. lo ético de la cuestión; while other times it can refer to a type of thing, e.g. no me gusta lo salado.2

-Ha sido una gran apuesta. No solo en lo deportivo, sino también en lo económico — It has been a big gamble. Not only in sporting terms, but also in economic terms

-No me gustan estos jabones artificiales. Yo prefiero lo natural — I don't like these artificial soaps. I prefer natural stuff

-Lo ético y lo legal no siempre son lo mismo What's ethical and what's legal aren't always the same thing

As discussed previously, when using lo de+X to refer to something that is usually understood by those present, it can often be translated using issue, business, thing or what happened.

-Lo de ayer fue un gran error — What happened yesterday was a big mistake

-Lo de que tienes que irte de Granada me parece lamentable — This business about you having to leave Granada is terrible

-Lo de Bárcenas es una vergüenza — The Bárcenas affair is shameful

 

Lo+qualitative adjective (e.g. raro, bueno, interesante, etc.) can often be translated as the thing, the part, or with a cleft sentence with whatAs discussed previously, the indicative is used when the speaker is declaring as a fact the information in the subordinate clause.

-Eso es lo bueno de todo esto — That's the good thing about all this

-Lo difícil fue terminarlo — The difficult part was finishing it

-Lo raro es que no me llamó — The strange thing is that he didn't call me

 

-Lo importante es que te llamaron — What's important is that they called you

Lo importante es que te llamen — The important thing is that they call you

 

Note that this mustn't be confused with the 'lo enfático' , used to emphasize the extreme degree of a particular adjective/adverb.

With the emphatic lo the adjective agrees in gender and number with the noun and is usually followed by que; with the referential lo the adjective is invariable and usually followed by de.3

-Eso es lo molesto de estas situaciones — That's the annoying thing about these situations

→No entiendes lo molestas que pueden ser estas situaciones — You don't understand how annoying these situations can be

 

-Lo extraño de esas mujeres era su forma de vestir — The odd thing about those women was the way they dressed

→Me llamó la atención lo extrañas que eran esas mujeres — I was surprised by how odd those women were

 

En La Prensa

Sin embargo, la palabra tiene especiales connotaciones en lo histórico, lo filosófico, lo social, lo ético y lo estético, más allá de su uso ... Confidencial-Jul 20, 2017

Para los amantes de lo natural y de cultivar sus propios alimentos, la organización 'Huerteamos' ha preparado este sábado, en colaboración ... ABC.es-Jul 29, 2017

Aunque destruir papeles antiguos es algo habitual en las administraciones, lo raro de este caso es que se hizo también con documentos ... El Periódico-Jul 21, 2017

Pero, dejando a un lado lo raras que son estas herramientas para maquillarte, lo mejor es que son súper útiles. El Mundo-Apr 9, 2016

 

In Español-Avanzado Articles

Zahara de los Atunes

 

˜
-lo referencial y lo enfático-