da miedo: en oraciones genéricas es frecuente la omisión del complemento de persona, sobre todo con los verbos de afección psíquica (molestar, convencer, etc.) y los llamados 'pseudo-impersonales', como gustar, interesar, etc. En inglés se suele precisar un complemento de persona, como el you genérico o el one impersonal. En muchos casos, sin embargo, la mejor traducción pasa por usar un adjetivo.

-Da miedo pensar que ese loco está suelto — It's scary to think that that lunatic is on the loose

-Da gusto verlo así — It's nice/lovely to see it like that

-Sorprende que haya tanto paro— It's surprising that there so much unemployment

-El nuevo modelo no termina de convencer — The new model isn't entirely convincing

-Esta película ha gustado mucho en España— This film has gone down well in Spain

-No interesa que sepamos la verdad — It's not in anyone's interest that we should find out the truth

Leer más