haber + participio: en el español coloquial europeo, se usan con frecuencia infinitivos compuestos con entonación exclamativa para recriminar a alguien por algo que no hizo en el pasado; en el español americano es más común el pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera).

-Pero yo sólo quiero algo básico -¡Haberlo dicho antes, hombre! (¡Lo hubieras dicho antes!) — But I just want something basic -You should/could have said that before! [≈De haberlo dicho antes/Si lo hubieras dicho antes, no estaríamos aquí perdiendo el tiempo]

 

-Otra vez me ha suspendido -¡Haber estudiado, chaval! (¡Hubieras estudiado! ) — He's failed me again -You should have studied, son/kid

 

-El coche me ha salido ranaHaberme hecho caso! — The car has turned out to be a dud -You should've listened to me!

 

-Paga tú, yo no tengo un duro -¡Pues no haberte gastado tu paga en mierdas! — You pay; I'm skint. -Well you shouldn't have spent your pocket money on crap

 

-No tengo adónde ir -Pues habértelo pensado mejor antes de marcharte de casa — I've got nowhere to go -Well, you should've thought about that before you upped and left

Leer más