entrar a + infinitivo: esta construcción se usa tanto en sentido literal (para hablar de movimiento, con complemento de finalidad) como en sentido figurado (para hablar del ingreso en una actividad, acercándose a la perífrasis 'empezar a+ infinitivo') según el contexto y el país. [Ojo: 'salir de' se usa con ciertos verbos, p.ej. 'trabajar' y 'estudiar', con el sentido opuesto. Véase también entrar a/en]. 

-Entró a saludarlo/ hablar con él/ robar — He went in to say hello/ speak to him/ steal [Claramente verbo de movimiento con complemento de finalidad - véase 'a' finalidad]

-Entro a trabajar a las 2:00 — I go in to/start work at 2:00 [Principalmente movimiento, pero también comienzo]

 

-No quiero entrar a discutir, analizar, juzgar [Movimiento en sentido figurado y comienzo; con los verbos 'discutir', 'analizar', 'pensar', 'juzgar', 'considerar' y similares, se puede usar esta perífrasis]

-Entró a formar parte de la dirección — He joined management [Movimiento en sentido figurado y comienzo]

-*La máquina entró a fallar — The machine started to give out [Ojo: en el español del Caribe, Chile y Argentina se usa en lugar de 'empezar a' aun cuando no está presente la noción de movimiento]

 

-Te escribo cuando salga de trabajar/del trabajo— I'll send you a message when I leave/finish work

-Algunos salen de  estudiar Bellas Artes y se ponen a pintar casas —Some come out of studying fine arts and start painting houses

Leer más