Recuérdese: a diferencia del inglés, el complemento indirecto no puede funcionar como sujeto de una oración en pasiva (salvo escasas excepciones). La forma más idiomática de expresarlo suele ser con tercera persona impersonal. En la lengua escrita/formal, con ciertos verbos, se prefiere la pasiva con ser (perifrástica) junto con el dativo (le), sobre todo en el pretérito indefinido; ten en cuenta que algunos verbos aceptan la pasiva perifrástica mejor que otros. [Véase pasiva con 'ser'].

-Los alumnos fueron dados una segunda oportunidad?? — The pupils were given a second chance  [En español esta frase suena fatal]

A los alumnos les fue dada una segunda oportunidad [Suena algo forzado, pero no incorrecto]

A los alumnos se les dio una segunda oportunidad  [Pasiva refleja; común]

A los alumnos les dieron una segunda oportunidad [La opción más común en la lengua hablada]

 

-Todo lo que pedían les era/fue concedido [Formal/escrito; más natural en pretérito indefinido]

Todo lo que pedían se les concedió [Pasiva refleja]

Todo lo que pedían se lo concedieron [Más común en la lengua hablada]

 

-Anhelaban la libertad que les era negada [Se les negaba] — They longed for the freedom they were being denied

 

-Le fue ofrecido/ enseñado/ enviado algo insólito — He was offered/ shown/ sent something unusual

Se le ofreció/ enseñó/ envió algo insólito

→→ Le ofrecieron/ enseñaron/ enviaron algo insólito

 

-Me fue dicho/ traído algo insólito?? — I was told /brought something unusual [La pasiva con 'ser' no se suele usar con ciertos verbos, entre ellos 'decir' y 'traer']

 Me dijeron/ trajeron algo insólito 

 

-Fue disparado en la boca?? [Aunque se pueda escuchar, se considera incorrecto, ya que la persona es el objeto indirecto]

Le dispararon en la boca

-Fue pegado al salir del bar?? [Se considera incorrecto, ya que la persona es el objeto indirecto]

 Le pegaron al salir del bar

-Fue preguntado por su salud [Una excepción, aceptada y bastante extendida en los medios]

Leer más