greenman1

delante (de) / enfrente (de) / frente a

En algunos contextos estos tres adverbios son prácticamente sinónimos, aunque cado una tiene un significado distinto; en otros contextos solo hay una opción posible. En general, frente a suele pertenecer a un registro más culto y se usa más en sentido figurado. (Ten en cuenta que el uso puede variar un poco según el país).

 

1) Claramente delante (de): en una posición más avanzada en una serie de cosas o en línea horizontal o vertical, ya sea real (p.ej. una cola) o figurado (p.ej. un orden), en oposición con detrás; en algunos casos se puede usar enfrente de también, pero el significado cambia.

-Estaba/ Iba delante (detrás) de mí en la cola — She was in front of/ ahead of (behind) me in the queue [En una posición más avanzada, probablemente al lado pero quizá varias personas más adelante]

→Estaba enfrente de mí en la cola?? — She was standing opposite/across from me in the queue?? [Suena menos natural]

 

-El Madrid va/está delante en la clasificación — Madrid are ahead in the table

-Estás delante de mí en la lista — You're ahead/in front of me in the list

-Los nuevos, que se pongan delante (detrás/atrás) — Could the newcomers sit at the front (back) [Más próximo/avanzado en línea horizontal]

-Tiene botones delante (detrás) — It has buttons at the front (back) [En la parte delantera (trasera)]

 

-Se sentó delante (detrás) (en el coche) — He sat at the front/ in front (at/in the back)

→Se sentó enfrente (de mí) (en el coche) — She sat opposite/in front of me [Por ejemplo, en un taxi; cara a cara]

 

-Caminaba delante (detrás) de ella — He walked in front of (behind) her [La posición lineal]

 

2) Normalmente delante de (o frente a): cuando significa 'cerca de la parte delantera', sin estar al otro lado del espacio o de frente.

-Estaba en la acera mirando una hormiga que había en el suelo delante de él (enfrente de él??) — He was standing on the pavement/sidewalk looking at an ant on the ground in front of him [Aquí 'enfrente de' suena menos natural (opposite/across from/facing him??)]

 

-Se pasa el día delante de (enfrente de??) un ordenador/ la tele — He spends the whole day (sitting) in front of a computer/ the TV ['Enfrente de' se dice menos porque no está 'al otro lado']

→Se pasa el día frente a un ordenador [Suena un poco más culto]

 

-Coloca la silla delante del/ frente al (enfrente del) espejo — Place the seat in front of the mirror ['Enfrente de' es bastante menos común, ya que no se suele querer decir 'al otro lado del espacio' (≈opposite/facing the mirror), sino al lado de la parte delantera del espejo]

-No ves lo que hay delante de (enfrente de??) tus narices — You can't see what's right in front of you/ in front of your eyes [Cerca y delante de tus ojos, no al lado opuesto]

 

3) Las tres locuciones son posibles, con un leve cambio de significado: cuando algo está al otro lado de un espacio, que es lo primero que se ve al mirar hacia ello, y normalmente de cara a la cosa que se toma como punto de referencia, se prefiere enfrente (de) (across from/opposite).

-El coche está aparcado delante de mi casa — The car is parked in front of/ outside my house [En la parte delantera, no detrás; se entiende que está al lado o muy cerca]

→El coche está aparcado enfrente de mi casa — The car is parked in front of/ across from/ opposite my house [Se entiende que está al otro lado de la calle, de haberla; no hay nada, en el campo visual, entre el coche y mi casa]

→→El coche está aparcado frente a mi casa [≈Delante de o enfrente de; más frecuente en la lengua culta/escrita]

 

-La tienda está delante del hotel — The shop is in front of the hotel [No detrás, cerca del hotel, quizá dentro del mismo edificio]

→La tienda está enfrente del hotel — The shop faces/ is in front of/ is across from the hotel [La diferencia es mínima; se entiende que está al otro lado de un espacio (p.ej. la calle), con la fachada de cara a él; se ve desde el hotel]

 

-Hay una cabina enfrente del parque — There's a phone box in front of/ across from/ opposite the park [Cruzando la calle (de haberla); al otro lado del espacio que abarca el parque y la cabina]

→Hay una cabina delante del parque There's a phone box in front of the park [No detrás; quizá en la misma acerca (de haberla); en una posición más avanzada o más cerca del punto de referencia]

→→Hay una cabina frente al parque [Suena más culto]

 

-Había un cenicero y delante, un jarrón de flores — There was an ashtray and in front of it a vase [En línea horizontal, más cerca del hablante o del punto de referencia]

→Había un cenicero y enfrente, un jarrón de flores — There was an ashtray and across from it a vase [Suele dar a entender que hay un espacio entre las dos cosas y que están en lados opuestos del mismo espacio; muchos hablantes perciben mayor distancia que 'delante de']

 

-La tengo delante de mí — She's (standing/sitting) in front of me [Quizá de espaldas]

→La tengo enfrente de mí — She's facing/ (standing/sitting) opposite me [De cara o al otro lado de un espacio]

 

-Quedamos delante del cine — We met in front of the cinema [Quizá en la misma puerta]

→Quedamos enfrente del cine [La diferencia es mínima; se entiende que al otro lado de la calle, de haberla]

 

-Es la casa de enfrente (de delante) — It's the house opposite/across the street ['Delante de' significaría 'en una posición más avanzada']

-Vive enfrente (delante??) — He lives opposite /across the street

 

-Había dos coches delante (de nosotros) — There were two cars in front (of us)

→Había dos coches enfrente —There were two cars across from/opposite us

 

-Eso es la cocina, y el salón está enfrente — That's the kitchen, and the living room is across the hall/ in front of it [Al otro lado]

→Eso es la cocina, y el salón está delante?? [Suena incompleto: ¿Delante de qué?]

 

-Se sentaron uno enfrente del otro — They sat facing each other

→Se sentaron uno frente al otro

 

4) Solo delante de y frente a (o ante): cuando significa 'en presencia de' o 'a la vista de'.

-No se atrevería con su mujer delante (enfrente??) — He wouldn't dare in front of his wife [≈En su presencia, con ella mirando]

→No se atrevería delante de su mujer

 

-Hay que firmarlo delante de (enfrente de??) un notario — It needs to be signed in front of/ before a solicitor / in the presence of a notary [En su presencia, con él observando]

→Hay que firmarlo frente a un notario [Suena más culto]

Hay que firmarlo ante (un) notario [Leer más sobre ante]

 

 

5) Solo frente a (o ante): cuando alguien se enfrenta a una cosa, normalmente algo malo o complicado; más común en la lengua culta o literaria.

-Estamos frente a una crisis sin precedentes — We're facing an unprecedented crisis [En presencia, enfrentado a]

→Estamos ante una crisis sin precedentes

→→Nos enfrentamos a una crisis sin precedentes [Véase también enfrentarse vs. afrontar]

 

-No sabes cómo vas a reaccionar frente a la muerte — You don't know how you're going to react when faced with death [En sentido figurado]

→No sabes cómo vas a reaccionar ante la muerte

 

6) Solo frente a: en comparación u oposición; más común en la lengua culta/escrita.

-Un aumento del 10% frente al año pasado — A 10% increase compared to/ from last year

-El euro sigue fuerte frente al dólar — The euro remains strong against the dollar [Leer más ejemplos]

 

-Fortalece el sistema inmune frente al coronavirus — It strengthens the immune system against the coronavirus

→Fortalece el sistema inmune contra el coronavirus

 

7) Con adjetivos posesivos: frecuente en la lengua hablada, aunque desaconsejado.

-No es tan fácil cuando lo tienes enfrente tuyo/tuya — It's not that easy when it's in front of you

→No es tan fácil cuando lo tienes enfrente de ti [Más recomendable; véase encima mío]

 

-Lo hizo delante mío/mía — He did it in front of me

→Lo hizo delante de mí [Más recomendable]

˜
-delante de / enfrente de / frente a-