greenman

recordar algo / recordar a algo

The verb recordar can be problematic for learners. As well as the potential confusion between 'to remember' and 'to remind' is the issue of knowing when to use the preposition aThe following guidelines apply to Spanish spoken in Spain

 

1) When recordar means 'guardar (una cosa o persona) cierta semejanza con otra o sugerir, por su parecido, cierta relación con ella', it tends to take the preposition a; whereas, when it means 'traer a la memoria de alguien' or 'hacer que alguien se acuerde de algo', reminding us of something that we may have forgotten, it doesn't tend to take the preposition a.1

-Esa foto me recuerda la necesidad de cuidar el medio ambiente — That picture reminds me of/about the need to look after the environment [Esa foto hace que piense en eso; me lo trae a la mente/memoria]

Esa foto me recuerda a una que vi en una revista — That picture reminds me of one I saw in a magazine [Algo en esa foto se asemeja a una que vi en una revista]

 

-Esa frase me recuerda algo que dijo mi padre una vez — That quotation reminds me of something my dad once said [Hace que piense en ello; hace que me acuerde de algo que había olvidado]

Me lo recuerda

-Esa frase me recuerda a algo que dijo mi padre — That reminds me of something my dad once said [Se asemeja a algo que dijo]

→Me recuerda a ello

 

-Esto me recuerda lo que pasó en Londres— This reminds me of what happened in London [Hace que piense en ello o que me acuerde de ello]

→Esto me recuerda a lo que pasó en Londres — This reminds me of what happened in London [Se parece a ello]

 

-Esta exposición recuerda la historia de nuestro país — This exhibition reminds us of our country's history [Hay algo en esta exposición que hace que pensemos en la historia de nuestro país]

→Esta exposición recuerda a la historia de nuestro país — This exhibition is reminiscent of/reminds one of our country's history [Hay algo en esta exposición que se asemeja a la historia de nuestro país]

 

-El dolor me recordó (ala última vez que había ido al dentista— The pain reminded me of the last time I had gone to the dentist [Hizo que me acordara de ello]

→El dolor me hizo recordar la última vez que había ido al dentista ['Hacer recordar' es casi igual en este contexto, pero se centra en lo que causa el recuerdo, quizá contra la voluntad de la persona]

 

-Esta canción me recuerda (a) mis años de estudiante/los años 90

-Este olor me recuerda (a) mi juventud — This smell reminds me of my childhood

 

2) As discussed previously, with certain verbs, including recordar, the preposition a is sometimes necessary to distinguish between subject and object; this is particularly common in relative/adjective clauses.

-Es algo que me recuerda a aquel accidente— It's something that reminds me of that accident ['Algo' es el sujeto]

→Es algo que me recuerda aquel accidente  — It's something that accident reminds me of ['Aquel accidente' es el sujeto]

 

-¿Qué te recuerda esa canción? — What does that song remind you of? / What reminds you of that song?

¿A qué te recuerda esa canción? What does that song remind you of?

¿Qué te recuerda a esa canción? What reminds you of that song?

 

3) When followed by the que+clause, it doesn't take the preposition a. The subjunctive is used when it means 'to remind sb to do sth'.

-Esa foto me recuerda que una vez cuidamos el medio ambiente — That picture reminds me that we once looked after the environment

-Esa foto me recuerda que hay que cuidar el medio ambiente — That picture reminds me that we must look after the environment

Esa foto me recuerda que cuide el medio ambiente — That picture reminds me to look after the environment

 

 

4) When the subject is a person, use of the preposicion a may change the meaning from 'to remind about' (on purpose) to 'to remind of' (similarity).

-Mi prima siempre me recuerda ese accidente — My cousin always reminds me about that accident [Ella lo hace a propósito]

Siempre me lo recuerda — She always reminds me about it

-Mi prima siempre me recuerda a ese accidente — My cousin always reminds me of that accident [Hay algo de ella que hace que me acuerde del accidente]

Siempre me recuerda a ello — She always reminds me of it

 

-Le recordó aquel verano en París — She reminded him about that summer in Paris [Lo hizo a propósito]

→Se lo recordó

-Le recordó a aquel verano en París — She reminded him of that summer in Paris [Algo de ella hizo que se acordara de aquel verano]

→Le recordó a aquello

 

-Ella me recordó la última vez que lo habíamos hecho — She reminded me about/of the last time we had done it [Lo hizo a propósito]

→Ella me recordó a la última vez que lo habíamos hecho— She reminded me of the last time we had done it [Algo de ella hizo que me acordara]

 

5) When the object, i.e. the thing that is brought to mind, is a person, the preposicion a is required in all cases - see 'personal a'.

-Me recuerda a mi hermana — She reminds me of my sister

→Me recuerda a ella — She reminds me of her

 

-Le recordaré a mi hermana (que haga algo) — I'll remind my sister (to do sth)

→Se lo recordaré — I'll remind her (about it)

 

-Esta canción me recuerda a los Beatles — This song reminds me of the Beatles

Me hace acordar a los Beatles [En algunos países de Latinoamérica se usa 'acordar' con el sentido de 'recordar' en construcciones causativas con el verbo 'hacer' 2]

 

6) Recordar is one of those verbs that are frequently used without an indirect object, where in English we would use a 'dummy' object or an adjective instead -read more

-Esa canción recuerda (a) los veranos de los 80 — That song is reminiscent of the summers in the 1980s

-La calle recordaba (a) una Sevilla olvidada — The street reminded one of a long-forgotten Seville

-Después, la periodista recordaba una de sus frases más célebres — Afterwards, the journalist reminded us/everyone of one of his most famous quotes

 
7) When it means 'to remember', recordar and acordarse de are interchangable in most contexts. As discussed previously, in spoken Spanish the preposition 'de' tends to be dropped after acordarse when followed by certain elements, such as a 'que clause' or the adverb cuando.
 
-Recuerdo que la vi aquel día — I remember seeing/ I saw her that day
Me acuerdo de que la vi ['Me acuerdo que la vi', very common although considered incorrect] 
 
-Recuerdo que cuando la vi pensé que era gitana — I remember when I saw her I thought she was a gypsy
Me acuerdo de que cuando la vi pensé que era gitana ['Me acuerdo que cuando la vi', very common although considered incorrect] 
 
-¿Recuerdas/te acuerdas del día que nos conocimos?
Sí, me acuerdo / Sí, lo recuerdo
-¿Cuándo era su cumpleaños?
→No me acuerdo
→No (lo) recuerdo

 

En la Prensa

Esa angustia, ese miedo. Me recuerda a los años cuando yo lo hacía”. Al preguntarle por directores navarros de referencia, De la Fuente lo ... EL PAÍS-9 jul. 2018

Esta portada me recuerda al año 1982, cuando el @PSOE ganó por primera vez unas elecciones y una Tía rica mía estaba muy preocupada ... Público-26 jun. 2018

A mí me recuerda a los wésterns del pasado, a las de gánster de los años treinta». ABC.es-28 jun. 2018

Un gran compañero me recuerda la impresentable portada de un periódico catalán que en 2012 publicó literalmente qué Florentino Pérez ... ABC.es-21 jun. 2018

El catalanismo está redactado por cursis, sí, pero el constitucionalismo bobo está formado por cursis de raíz, de manual para la posteridad, de política correcta, de bondad idiota y cándida. Me recuerda aquel tiempo en el que los políticos de los ochenta se pasaban el día diciéndoles a los canallas de Herri Batasuna que les estaban esperando ansiosos ABC.es-18 ene. 2018

Tuvieron que ingeniárselas para llegar a Telecinco en una prueba que recordaba a Pekín Express El Mundo-16 abr. 2019

In Español-Avanzado Articles

-Almodóvar

˜
-recordar o recordar a-