greenman1

tenerle / cogerle cariño a alguien

The construction tener+sustantivo+a alguien/algo – very idiomatic in colloquial Spanish is particularly common with the nouns miedo, cariño, manía, aprecio, admiración, respeto, afecto, and rencor.

Tener: "Profesar o sentir cierta actitud afectiva hacia alguien o algo".1

 

1) This construction can be used with both animate and inanimate objects.

-Le tengo mucho cariño a mi abuela / a Madrid — I'm very fond of my grandmother / Madrid

-Le tengo miedo a la soledad / al vecino — I'm afraid of loneliness / my neighbour [See also tener miedo a/de]

 

-Juan es muy majo. Le tengo mucho afecto — Juan is really nice. I've got a soft spot for him

-Mi jefe me tiene manía — My boss has got it in for me

-Te tengo mucho aprecio — I think highly of you

 

2) The construction coger (tomar)+sustantivo+a alguien/algo , meanwhile, is used to talk about acquiring a certain feeling, or state of mind, directed towards someone or something.

Coger: "Empezar a tener cierto sentimiento o estado de ánimo".1

-Mi jefe me tiene manía — My boss has got it in for me

→Mi jefe me ha cogido manía — My boss has taken a dislike to me [Spain]

→Mi jefe me ha tomado manía [Latin America - see coger vs. tomar]

 

-Le tengo cariño a esta casa — I'm fond of this house

→Le he cogido cariño a esta casa — I've grown fond of this house

 

-Le tengo miedo a la muerte — I'm afraid of death

→Le he cogido miedo a la muerte — I've become afraid of death

→→Le he perdido el miedo a la muerte — I've lost my fear of death/ I'm no longer afraid of death

 

3) Some nouns are generally only used with coger (or pillar).

-Le he cogido/pillado el gusto/gustillo al jamón — I've taken a liking to/grown to like/acquired a taste for ham

-Le has cogido/pillado el truco/puntillo/tranquillo — You've got the hang of it

 

4) As discussed previously, the redundant indirect object pronoun (el clítico) is optional, but there are several factors that affect its presence: it is omitted more in formal/impersonal styles; it is omitted more when the indirect object is indefinite or unspecified, e.g. nadie, mucha gente, todo el mundo.

-(Le) tengo cariño al señor Velázquez — I'm fond of Mr Velázquez [Preferred with 'le' in spoken Spanish]

-No (le) tiene respeto a nada ni a nadie — He doesn't have any respect for anyone or anything

 

-Su perro (le) tiene miedo a todo el mundo — His dog is afraid of everyone

Su perro (le) ha cogido miedo a todo el mundo — His dog has become afraid of everyone

 

-(Les) tengo cariño a estas joyas — I have a soft spot for these jewels

 

5) The redundant pronoun is generally obligatory when the complemento indirecto (CI) comes before the verb and when the CI is expressed as a tonic pronoun (él, ella, etc).

-A esa gente le tengo una gran admiración — I greatly admire those people
-Le tengo mucho aprecio a él, pero a ella no tanto — I think highly of him, but less of her

 

6) A common "error" throughout the Spanish-speaking world is the use of le instead of les when referring to a plural indirect object. Although advised against by the DPD, it is so common that use of the plural pronoun may even sound strange to some speakers. The GDLE, meanwhile, mentions it as an "expletive" use of the pronoun and says nothing of it being substandard.

"A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular 'le', aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.]".DPD

 

"Otra propiedad que singulariza a los clíticos de dativo es que, en ciertas circunstancias, están subespecificados en cuanto a sus rasgos. Ocurre con mucha frecuencia, por ejemplo, que el clítico dativo de tercera persona pierde la marca de plural cuando aparece en construcciones de reduplicación. [...] La interpretación que se ha dado en general de este hecho es que indica que el dativo es un «expletivo» (en términos de Rini 1989), que no ejerce una función verdade ramente pronominal, sino que avanza la presencia de un dativo, cuyos rasgos no necesita especificar". GDLE

 

-Les tengo miedo a las arañas — I'm afraid of spiders

-Les tengo mucho respeto a los taxistas — I have a lot of respect for taxi drivers

-Les tengo manía a las telenovelas latinas — I can't stand Latino soap operas

-Les han pillado más gusto a las demandas que a hacer política — They've taken more of a liking to lawsuits than they have to politics

 

En La Prensa

Recuerdo imágenes de estar cenando con ella y comentar la jugada, le tengo mucho cariño a esa época. El Comercio Digital (Asturias)-Oct 30, 2017

Eso me duele porque yo le tengo mucho respeto al flamenco, demasiado, diría yo. -Ese es el gran problema de hoy día, que todo el mundo se ... Diario de Jerez-10 hours ago

Parece que el president le tiene aprecio al hecho de dormir en su cama y ha rechazado que lo lleven a la cárcel por sedición. La Opinión de Málaga-Oct 10, 2017

Yo tengo mucho cariño a los conciertos en las salas pequeñas porque tienen una magia especial porque hay una cercanía con la gente que ... El Norte de Castilla-Oct 26, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-No Podemos

 

˜
-tenerle / cogerle cariño a alguien - significado en inglés-