coger: este verbo suele presentar problemas para el estudiante de español. En España, el verbo 'coger' se usa en diversos contextos con multitud de significados, entre ellos 'tomar', 'agarrar', 'pillar', 'aquirir' y 'atrapar'; en muchas zonas de Latinoamérica, en cambio,  su uso está mucho más restringido, y puede conllevar fuertes connotaciones sexuales (como 'follar'). [Véase también español de España vs. español de Latinoamérica].

-Cogí el autobus — I got/caught/took the bus [En España]

Tomé el autobus [En Latinoamérica en general]

 

-Voy a cogerme unos días de vacaciones  I'm going to take a few days holiday/off

 Voy a tomarme/pedirme unos días de vacaciones

 

-Se mojó y cogió un catarro/la gripe  He got wet and caught a cold/ got the flu

→Se mojó y agarró/pilló la gripe

 

-Le has cogido el truco   You've got the hang of it 

→Le has pillado el truco

 

-Ya verás como le coges el gusto

Ya verás como le agarras/tomas/pillas el gusto

 

-Nos cogió por sorpresa — It took us by surprise

→Nos pilló/tomó por sorpresa

 

-Mi madre me cogió de la mano — My mum took me by the hand / took my hand

→Me agarró de la mano

 

-Le tiré la pelota y la cogió — I threw the ball to him and he caught it 

→ Le tiré la pelota y la agarró/atrapó

 

-Aún no han cogido al ladrón — They still haven't caught the thief

→ Aún no han pillado/atrapado al ladrón

 

-He cogido peso — I've put on weight

→He ganado peso/ engordado

Leer más