greenman

o sea que / así que / es decir

The expression 'o sea' is one of the most commonly used discourse markers (conectores discursivos) that you will come across in conversational Spanish and more casual writing styles. Depending on the context, it can be translated roughly as  'so', 'in other words', 'I mean', or 'that is'.

 

1) Similar to es decir, it is used to expand on, explain, or repeat something previously said.

-Hay que hablar con ellos, o sea, convocar una reunión — We have to talk with them  –call a meeting, that is

-Este proyecto, o sea todo lo que hemos hecho hasta hoy, está a punto de hundirse — This project, i.e. everything that we've done to date, is on the brink of going under

 

2) It is sometimes used to introduce a conclusion that someone has reached from the previous information. See also conque.

-Lo siento, no te puedo ayudar — I'm sorry, I can't help you

-O sea, que yo me dejo la piel aquí todos los días, y cuando te necesito no te da la gana... ¡cojonudo! — You mean, I work my arse off here every single day and when I need you you can't be arsed... Bloody great!

 

-Conque (o sea que) no pensabas pagarme, ¿eh? — So you weren't planning on paying me then, eh?

 

3) Similar to 'I mean' in English, 'o sea' can be used to correct something previously said.

-Los miércoles y jueves, o sea viernes, son los mejores días — Wednesdays and Thursdays, I mean Fridays, are the best days

-Inglaterra, o sea el Reino Unido, es una gran nación— England, I mean the United Kingdom, is a great nation

Inglaterra, quiero decir el Reino Unido, es una gran nación

 

4) O sea que is often used at the end of a sentence, leaving out something we consider unnecessary to verbalize. In this sense it is similar to pues eso.

-¿Me acompañas esta tarde? — Can you come with me this afternoon?

- Lo siento, tío. Estoy a tope con mi trabajo y luego tengo que recoger a los niños, o sea que... (in other words - NO) — Sorry, mate. I'm flat out with work and later I have to pick up the kids, so... (apologetic tone)

 

5) Both o sea que and así que can be translated as so in English; but while así que is used to show the consequence of the first event and an element of cause-effect, o sea que is more to clarify or expand on the meaning of something. Con lo cual is preferred in formal discourse -see discussion.

-No tengo tu dinero, o sea que te puedes ir ya — I don't have your money, so... you can leave now (in other words; clarifying the point; the listener probably already knows or can guess the consequence)

→No tengo tu dinero, así que te puedes ir ya — I don't have your money, so you can leave now (showing more cause-effect relationship)

 

-Me han dado la beca, o sea que (con lo cual) este año me quedo aquí — I got the grant, so this year I'll be staying here (clarifying what getting the grant means; the listener probably already knows/ or can guess the consequence of getting the grant)

→Me han dado la beca, así que (con/por lo cual) este año me quedo aquí — I got the grant, so this year I'm staying here (showing cause-effect relationship; probably informing the listener of the consequence of the getting the grant)

 

-Era tarde y no quedaba cerveza, así que (o sea que??) salió a comprar más — It was late and there was no beer left, so he went out to buy more [In this example, 'o sea que'' wouldn't work because there is an element of cause-effect or consequence]

 

6) Es decir (more formal) is used in both written and spoken Spanish to similar effect, i.e. to clarify, explain, paraphrase, or correct something previously expressed.

-Juan, es decir, tu mejor amigo, no quiere colaborar con nosotros — Juan —your best friend, that is— won't collaborate

 

-La apertura de este negocio no va a sentar bien en el pueblo. Es decir, va a haber personas que se pongan en contra — Opening this business isn't going to go down well in the village. I mean, there are going to be people who turn against it

 

-Los participantes de derechas creían que era el PP quien había logrado mejorar la situación; los de izquierdas creían que el PSOE era el responsable. Es decir, cada persona se lo atribuía al partido que le interesaba — The right-wing participants believed that it was PP who had managed to improve the situation; the left-wingers believed the PSOE was responsible for the improvements. In other words, each person attributed it to the party that interested them

 

En La Prensa

Por otra parte, el título procede de un documento redactado en 1986, cuando estaba yo en el Banco Mundial, o sea, hace treinta años. EL PAÍS-May 24, 2017

Pero bueno, yo voy a seguir con la misma postura de todos estos años, o sea que... lo veo complicado que lleguemos algún día a sentarnos .. Europa Press-May 23, 2017

Aunque en torno a 70 de esos despidos van a ser de contratados temporales, la plantilla total de Carrier en Indianápolis quedará en 2018 en unos 150. O sea, que en vez de 2.000 despidos, la empresa va a llevar a cabo 1.850. El Mundo-May 25, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Cementerio Nuclear

 

˜
-O sea que - Así que -Es decir-