warningsign

estar para / estar por + infinitivo

The constructions (perífrasis verbales) estar por+ infinitivo and estar para+infinitivo, both very common in spoken Spanish, are often confused due to their similarity in a number of contexts. To further confuse things, there is also a regional variation in use: estar por is used more in some parts of Latin America instead of estar para/estar a punto de.

 

1) Estar para+ infinitivo can be used to talk about the condition or state of something/someone when it/they are ready, inclined, or in a position to be the subject or object of the verb in infinitive in the immediate future.

Often 'estar a punto de' sounds more natural when saying that 'something is about to happen' without alluding to the subject's state**.

"Significa ‘estar a punto o en disposición de realizar(se) lo expresado por el infinitivo’".RAE -DPD

"Expresa inminencia en uno de sus sentidos y disposición o inclinación en el otro".RAE-NGLE

 

-La niña está para casarse — The girl is ready to marry/get married [Se encuentra en disposición de casarse, es decir que está lista, en condiciones de o en un estado apto para este fin, ya sea física o mentalmente]

-Estoy para acostarme ya — I'm ready for bed

-No me parece que el hombre esté para morirse — It doesn't look to me like he's about to die

 

-Estas botas están para tirarlas — These boots are about ready to be thrown out

-Esta manzana está para comérsela — This apple is ripe for eating

 

**-Está para llover (en España se dice más 'está a punto de') — It's about to rain

**-Juan estará para llegar (en España se dice más 'está a punto de', o 'está al') — Juan must be about to arrive

**-Estoy para salir a Madrid (en España se dice más 'está a punto de', o 'listo para') — I'm about/ready to head off to Madrid

 

b) In the negation, the idea of willingness or inclination, or being in the position to do something, becomes clearer.3-4

-No estoy para bromas — I'm not in the mood for jokes

-No está para pensar en estas cosas — He's in no state to be thinking about these things

-Yo no estaba para jugar, con la pierna así — I was in no condition to play, with my leg like it was

 

c) Followed by a transitive verb, when no direct object follows the infinitive, it takes on a passive-like meaning, talking about things which are ready to be done.

-El plato está para servir(se) — The dish is ready to be served

-Todos estos documentos están para revisar — These documents are ready to be checked over

 

d) As mentioned previously, the verb estar is often used without an adverbial of place when talking about the presence or existence of something. In this case para takes on the more usual meaning of purpose.5-6

-¿Está tu madre? — Is your mum in/there?

-Para eso estamos  / Estamos para eso— That's what we're here for

-Los bomberos están (aquí, en este mundo) para ayudarnos, no para complicarnos la vida— Firemen are meant to help us, not make things more complicated for us

- Los políticos están para tomar decisiones difíciles— Politicians are there to make difficult decisions

 

2) Estar por, meanwhile, is used somewhat differently in Spain to how it's used in many other Spanish-speaking countries.

In much of Latin America it can mean 'a punto de', whereas in Spain it tends to only be used with human subjects to show someone's intention or inclination to do something in the immediate future. For this reason, in Spain it's generally only used when the subject is the agent of an action verb.7

"[...] con sujeto de persona, ‘sentir la tentación, o tener la intención, de realizar la acción designada por el infinitivo’".2

"[...] el concepto de 'inminencia' suele asociarse con el de 'intención' cuando la perífrasis se construye con verbos de acción y sujetos de persona".8

 

-Estoy por decírselo — I'm tempted to tell him

-Estaba por irme — I was about to leave / thinking of leaving

-Estoy por acostarme ya— I think I'm going to head to bed now

-Juan no está por la labor — Juan doesn't feel / isn't up to it

 

**Juan estará por llegar (en España, se usa más 'a punto de llegar' o 'al llegar')

**Está por cumplir 13 años (en España, se dice más 'a punto de cumplir')

 

 b) When used with transitive verbs, when no direct object follows the infinitive, estar por  forms a passive-like construction, talking about things which are (still) (needing) to be done. As discussed previously, it is often interchangeable with the 'noun+sin+infinitive' construction when talking about things which haven't been done (yet); e.g. asuntos sin resolver / por resolver.9

"En el español general significa, por un lado, ‘estar lo designado por el sujeto pendiente de recibir la acción expresada por el infinitivo’". 

 

-Todos estos documentos (aún) están por revisar — All these documents are still to be checked over

-Eso aún está por averiguar — That's still to be figured out

-La cita está por confirmar — The appointment is to be confirmed

-Estos asuntos aún están por decidir — These matters are still to be decided

 

c) In many cases the verb in infinitive can alternate with the passive reflexive. In Spain, the non-reflexive version is preferred.10

-Aún está por demostrar(se— It's not been proven yet / It's yet to be proven

-Lo que dices está por ver / verse — What you're saying has still/remains to be seen

 

d) The por+infinitivo  construction is also commonly seen with the verbs quedar, faltar and dejar, among others.11

-Queda por ver si es de fiar — It remains to be seen whether he's reliable or not

-Aún queda mucho camino por recorrer — There's still a long way to go

-Solo le falta el último año por hacer — He only needs to finish the final year

-Falta mucho por hacer — There's still a lot needing done

-El año deja varias cosas por hacer — The year has left us with several things still to be done

 

e) This construction is also seen with the intransitive verbs venir, llegar and salir to talk about things which are '(still) to come'.

-Lo mejor está por llegar — The best is still to come

-Eso es una muestra de lo que (aún) está por venir — That's just a taster of what's yet to come

-Son solo algunos de los nuevos productos que están por salir al mercado este año — They're just some of the new products that are still to come out this year

 

f) Estar por+noun can also be used to talk about 'being in favour of something'.12

-Estoy por la libertad de expresión — I'm (all) for/in favour of freedom of speech

-Estamos por la diversidad — We're all for/in favour of diversity

 

Compare:

 

-Estos documentos están para revisar [Están listos]

→Estos documentos están por revisar [Algo pendiente]

 

-Estoy para acostarme [Estoy listo o en tal estado]

Estoy por acostarme [Tengo intención o ganas de hacerlo]

 

-No estoy para estudiar ahora [No estoy en condiciones de estudiar]

Estoy por no estudiar ahora [No tengo intención o ganas de estudiar]

 

In Español-Avanzado Articles

-Se te ha caído

penciliconEjercicios | Ponte a prueba


This content is only available to subscribers. Please log in or sign up free to use all the features. (Existing members go to Mi cuenta to upgrade)

˜
-estar para o estar por-