gramática sacar provecho de/a - alternancia de preposición

Among its many uses, the complemento indirecto (CIor dativo, can be used to express the origin, destination, or location of something.

In some cases, the indirect object pronoun le (el clítico-read moremay alternate with a preposition of location, origin or destination.

 

1) With verbs that imply removal or being dispossessed of something, such as sacar, quitar, robar and tomar, the le clítico (in this case representing the dativo privativo) can often alternate with the preposition of origin de. The use of de is more common with things or places rather than people.1

"[...] la variante con complementos locativos, en los contextos de alternancia descritos, es más propia de los nombres de lugar que los de persona".2

 

-Le quité una rama al árbol ≈ Quité una rama del árbol

-Hay que sacarle partido a esta situación ≈ Hay que sacar partido de esta situación

-A esta oportunidad le voy a sacar provecho ≈ Voy a sacar provecho de esta oportunidad

 

-Le quité la mancha al pantalón ≈ Quité la mancha del pantalón

-Le saqué/tomé una foto al cuadro  Saqué/tomé una foto del cuadro

 

The pronoun le is more common when not repeating the complemento indirecto, and is generally only used when the thing is considered a part of the whole - see dativo simpatético.

"La estructura con el clítico requiere que el dativo se interprete como el poseedor inalienable, es decir, como una parte sustancial del objeto".3

 

-Quité la mancha del pantalón Le quité la mancha (al pantalón)

 

-He sacado la verdura del guiso  Le he sacado la verdura (al guiso)

→He sacado la verdura de la nevera  Le he sacado la verdura a la nevera?? [Suena forzado ya que la verdura no se considera una parte de la nevera]

 

2) The same applies to many verbs that denote loss or distancing, such as desprenderse, salirse, and escaparse.3

-Al coche se le desprendieron las ruedas  ≈ Se desprendieron de él

-Yo tenía una tristeza que se me salía por los poros  ≈ Se salía de

-Se le escapó agua al hervidor  ≈ Se escapó agua del hervidor

Sometimes the le clítico can be used along with the preposition de; the latter used for the origin, the former for possession.4

-Le quité un empaste del diente

-Le quité la mancha del pantalón

-Le arrebataron el libro de las manos

 

3) Verbs of destination, such as poner, echar, and meter, can also alternate between the CI/dativo and the preposition of location. As above, the option with the pronoun le is more common when the CI is not repeated, and is generally only used when the thing is considered a part of the whole - see dativo simpatético. 5

-Puse el mantel en la mesa ≈ Le puse el mantel (a la mesa) 

Puse los platos en la mesa ≠ Le puse los platos a la mesa??  [Suena forzado ya que los platos no se consideran una parte de la mesa]

 

-Eché sal en la ensalada ≈Le eché sal (a la ensalada)

-Metí el relleno en/dentro del canelón ≈ Le metí el relleno (al canelón)

 

4) As discussed previously, the le clítico also alternates with the preposition of location or possession/origin with verbs such as ver, notar, encontrar, etc. Here the CI/dativo isn't usually repeated and is understood by the context.

-Le notamos algo raro ≈ Notamos algo raro en él/ella/ello

-No le veo el sentido ≈ No veo el sentido en/de esto/ello

-No le encuentro la gracia ≈ No encuentro la gracia en esto/ello

 

5) The same applies when verbs of movement are used along with adverbs of position, such as encima (de), cerca (de) and al lado (de).6

-El árbol cayó encima del hombre

Le cayó encima ≈ Cayó encima de él

 

-Puse la botella al lado del hombre

Se la puse al lado ≈ La puse al lado de él

 

 6) A similar situation arises with the preposition para: a limited number of adjectives with ser can alternate between the le clítico and the preposition para, including difícil, fácil, agradable, grato, ajeno, útil, and molesto. The dative option (le) is more common in Latin American Spanish.7-8

-Es difícil para mí Me es difícil

-No fue útil para él ≈ No le fue útil 

-No he podido/no ha sido posible para≈  No me ha sido posible 

 

Para can alternate with the CI/dativo in a number of contexts that imply destination or purpose. English-speaking learners tend to overuse para, translating from English literally (??), where le may be the more idiomatic/correct option.9

-He hecho un regalo para ti ≈ Te he hecho un regalo

-Compuso una canción para él ≈ Le compuso una canción

Apagué la luz para ella?? ≠ Le apagué la luz 

 

En La Prensa

Trump ha sabido sacar provecho de los miedos de millones de norteamericanos y esas preocupaciones deben ser resueltas con políticas y ..El Mundo-Nov 9, 2016

Thylane Blondeau ha madurado en los últimos años y ha sabido sacarle provecho a su belleza natural. Es hija de Veronika Loubry y el ...La Vanguardia-Sep 14, 2017

 

˜
-sacar provecho de o a - alternancia de preposición-