ir vs. irse: cuando se expresa el destino, irse pone más énfasis en el abandono del punto de origen. [Véase Se aspectual]

-Ábreme la puerta -¡Voy! — -Open the door -I'm coming! [Se sobreentiende que el destino es 'ahí/para allá/a ti']

-Me voy — I'm off/leaving/going [Se sobreentiende que el origen es 'de aquí']

-Mañana voy a Madrid — Tomorrow I'm going to Madrid [Énfasis en el destino]

→Mañana me voy a Madrid — Tomorrow I'm leaving for Madrid [Énfasis en el abandono del punto de origen]

-Antes de los móviles ibas a la playa y en 15 días no hacías nada — Before mobile phones, you would go to the beach and do nothing for 15 days [Énfasis en el destino]

→Antes de los móviles te ibas a la playa y en 15 días no hacías nada — Before mobile phones, you would go/head off to the beach and do nothing for 15 days [Énfasis en el abandono del punto de origen]

-Se fue a la cama — He went (off) to bed [Se suele usar 'irse' ya que es una expresión más o menos fija que se centra en el abandono del lugar]

-Se han ido de vacaciones — They've gone (away) on holiday [Sin el destino lo normal es 'irse']

Leer más