warningsignhacerle o hacerlo/hacerla

Similar to the verbs of perception, the verbs hacer and dejar can be followed by the infinitive, where they are used in a causative sense meaning 'to allow/let' or 'to force/cause'.1

When using the pronoun, the choice of whether to use the direct object pronoun or indirect object pronoun is highly discussed in the language forums. In Spain, the indirect object pronoun (dativo -le, les) es heavily favoured, especially when the object is male, whereas in many Latin American countries the direct object pronoun (acusativo - lo, la) is more common.2

 

Although the DPD gives the following recommendation, bear in mind that the use of lo for males is rare in many parts of Spain with practically all verbs. 

"En estos verbos, la elección del caso depende de las características de la oración de infinitivo. Si el infinitivo construye una oración intransitiva, su sujeto se pronominaliza en acusativo. Si, por el contrario, la oración es transitiva, encontraremos el dativo

Sin embargo, esta asignación de caso subordinada a la estructura de la oración de infinitivo no es completamente regular en todas las zonas distinguidoras. En las áreas distinguidoras del norte peninsular (los antiguos reinos de León y Aragón), Andalucía oriental o en áreas aisladas, como el campo canario, es posible encontrar el dativo seguido de un infinitivo intransitivo. En cambio, en Andalucía occidental, como uso minoritario, y en Canarias y América, como empleo más extendido, aparece el acusativo aunque el infinitivo sea transitivo: La madre no le dejó subir al tobogán. La policía los dejó aparcar el coche en la acera".3

 

1) The direct object pronoun (acusativo - lo, la) is preferred when the verb is intransitive (i.e. no object).4 
(Notice how the preferred construction in Spanish is hacer/dejar+verb+person, while in English we nearly always say make/let +person+verb.5)

 

Hizo llorar a la niña/al niño — He made the girl/boy cry

La/lo hizo llorar— He made her/him cry ['Le hizo llorar' is common in Spain for a male]

 

Dejaron entrar a los alumnos — They let the pupils in

Los dejaron entrar — They let them in ['Les dejaron entrar' is common in Spain]

 

Eso hizo entrar en razón a la mujer — That made the woman see sense

→Eso la hizo entrar en razón — That made her see sense

 

Sus chistes hacen reír a mi abuela — His jokes make my gran laugh

→Sus chistes la hacen reír — His jokes make her laugh ['Le hacen reír' is not uncommon]

 

2) The indirect object pronoun (dativo - le, les) is preferred when the verb in infinitive is transitive (i.e. has a direct object).6

Hizo comer paella a la niña — He made the girl eat paella

Le hizo comer paella — He made her eat paella ['La hizo' is not uncommon is some regions]

 

Dejó tocar la guitarra al niño — He let the kid play the guitar

Le dejó tocar la guitarra — He let him play the guitar

 

Hizo pensar a Ornath en la diferencia — It made Ornath think about the difference

Le (la) hizo pensar* en la diferencia — It made her think about the difference

 

(*Although pensar is not in a transitive state in this sentence, the verb is often used transitively and therefore tends to take the le form in Spain. This is the case for many verbs; e.g. comer(lo), conducir(lo), escribir(lo), etc.)

 

3) As discussed previously, with the verbs of influence, including obligar, prohibir, and mandar, usage alternates between the infinitive and que+subjunctive with little or no difference in meaning.

Eso hizo entrar en razón a la mujer

→Eso la hizo entrar en razón

→→Eso hizo que entrara en razón

 

Dejó tocar la guitarra al niño

Le dejó tocar la guitarra 

→→Dejó que tocara la guitarra

 

4) Hacer+adjetivo+a alguien has a similar construction. Once again, in Spain le is heavily favoured when the pronoun refers to a male, especially when there may be ambiguity with lo.

El fútbol hace feliz a la gente — Football makes people happy

La hace feliz — It makes them happy ['Le hace feliz' is not uncommon]

 

La mujer hace feliz a su marido — The woman makes her husband happy

→Su mujer le/lo hace feliz — His wife makes him happy ['Lo hace feliz' could be ambiguous]

 

Este entrenamiento hace fuerte a un hombre — This training makes a man strong

Le/lo hace fuerte — It makes him strong

 

5) When the causative hacer is used with certain pronominal verbs, the reflexive pronoun is often omitted, especially with first- and second-person singular.7

-Este trabajo me hace sentir(me) bien — This job makes me feel good

Te hace sentir(te) bien — It makes you feel good

Lo/la hace sentirse bien — It makes him/her feel good

Le hace sentir(se) bien — It makes him feel good

 

-No me hagas enfadar — Don't make me (get) angry

 

En La Prensa

Viendo llegar milicianos, los frailes hicieron comer a los críos toda hostia consagrada para impedir su profanación. Diario de León-Jan 22, 2017

La pequeña estatura y la indumentaria de una de las rehenes liberadas hizo pensar a muchos que se trataba de una niña. La Voz de Galicia-Mar 7, 2017

Mercedes no le dejó llevar el programa en ningún momento. Ella habla de lo que quiere, cuando quiere y como le viene en gana. El Mundo-Mar 5, 2017

...futbolista sobre lo sucedido en el partido ante el Deportivo, en el que un choque fortuito con Álex Bergantiños le hizo perder el conocimiento. Cadena SER-Mar 3, 2017

Lo hicieron esperar todo el día en el tribunal. Al final de la tarde fue diferida la audiencia. ABC.es-Mar 3, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Madres Arrepentidas

-Niño Trans

 

˜
-hacerle o hacerlo/hacerla-