gramática

Hasta que + subjuntivo/indicativo

 Learners of Spanish are often taught that after the time expression hasta que the subjunctive is used for yet unfulfilled future events, while the indicative is used for past or present habits or one-off fulfilled events. [For hasta que vs. hasta que no  see discussion.]

-Sé que mis padres no me dejarán salir hasta que (no) termine los deberes [Future/prospective]

→Sabía que mis padres no me dejarían salir hasta que (no) terminara los deberes [Prospective from the past]

 

-Mis padres no suelen dejarme salir hasta que (no) termino mis deberes [Present habitual]

→Mis padres no me dejaron/dejaban salir hasta que (no)  terminé/terminaba mis deberes [Past fulfilled event, either one-off or habit]

 

However, there are several scenarios in which this distinction is not so clear-cut: 

 

1) The imperfect (or the present) may refer to an event seen as ongoing in the past (or present), or seen as habitually fulfilled from the future (or in the present). 

-No me dejaban salir hasta que (no) terminara mis deberes [P.ej. aquel día, visto como acción en curso]

→No me dejaban salir hasta que (no) terminaba mis deberes [Normalmente; hábito]

-(Nos dijeron que) Teníamos que esperar hasta que nos llamaran [Acción aún en curso o prospectivo]

→(Siempre que íbamos) Teníamos que esperar hasta que nos llamaban [Habitualmente]

 

-Conozco ese gato. No se mueve  de ahí hasta que yo (no) se lo diga [Presente prospectivo; ≈no se moverá]

→(Sabía que) Ese gato no se movía de ahí hasta que yo (no) se lo dijera [Imperfecto con valor prospectivo; no se movería]

-Conozco ese gato. No se mueve  de ahí hasta que yo (no) se lo digo [Presente habitual]

→(Sabía que) Ese gato no se movía de ahí  hasta que yo (no) se lo decía [Imperfecto habitual]

 

2) When referring to habitually fulfilled events, the indicative is the most logical choice. However, the subjunctive is not uncommon when the speaker wishes to transport the listener to the past, previous to the fulfillment of the second event; this may be to create anticipation, add a conditional element, or to stress that this time is unknown or unpredictable.2

-El gato nunca se mueve de ahí hasta que (no) se lo digo yo

El gato nunca se mueve de ahí hasta que/mientras no se lo diga yo [Anticipación; dependencia; algo variable; véase 'mientras no']

-El gato nunca se movía de ahíhasta que (no) se lo decía yo

El gato nunca se movía de ahíhasta que (no)/mientras no se lo dijera yo

 

-Siempre espero hasta que llegas/llegues a casa [With subjunctive the speaker transports the listener to the moment of waiting, before their arrival; this creates anticipation and adds a dependency to the waiting]

→ Siempre esperaba hasta que llegabas/llegaras a casa

 

-Lo ciervos cuidan de sus crías hasta que se independizan/independicen

→Me dijo que los ciervos cuidaban de sus crías hasta que se independizaban/independizaran [Un elemento de dependencia; 'mientras no se independizaran'; tardara lo que tardara el proceso]

 

-En nuestra sociedad eres inocente hasta que se demuestra/demuestre lo contrario [En general; en subjuntivo, con interpretación prospectiva; quizá nunca se demuestre lo contrario]

 

-Nunca me dejaban salir hasta que (no) terminaba/terminara mis deberes

 

 3) When talking about a one-off event seen as completed, the preterite is the logical choice with hasta (que), since it is delimited by time (normally incompatible with the imperfect unless referring to cyclic or habitual events –see predicado télico). However, the imperfect is possible/preferable when talking about an ongoing situation that is interrupted by the event in the preterite introduced by hasta.

"La preposición 'hasta' introduce en los textos que se citan un estado de cosas que anula el anterior y que contrasta marcadamente con él".RAE

 

-Esperaba sentado hasta las cuatro de la tarde (todos los días) [Cyclic, habitual]

Esperé/estuve esperando sentado hasta las cuatro de la tarde [One-off event seen as completed; not normally compatible with imperfect when delimited by time]

 

-Vivió con sus padres hasta que cumplió 18 años [Action delimited by time; 'cumplir años' isn't seen as a subsequent event so much as a point in time]

Vivía con sus padres hasta que, de buenas a primeras, lo echaron de casa [Event in preterite interrupts the situation in imperfect seen as ongoing]

 

-Todo marchaba bien hasta que apareció todo lo del cansancio y la envidia de tu muerte

 

-Mi abuelo tuvo bigote hasta los 60 años [More natural in preterite]

Tenía un bigote y unas patillas enormes, hasta que le dio por afeitarse toda la cabeza [Oraciones casi en yuxtaposición; la primera parte de la oración es descriptiva más que narrativa]

 

-No me movía hasta que no me dieron una disculpa [Habitual action interrupted by preterite]

→No me moví hasta que no me dieron una disculpa [One-off fulfilled action in preterite]

 


˜
-Hasta que subjuntivo/indicativo-