alumnado: se forman sustantivos colectivos con el sufijo -ado para designar grupos o conjuntos de personas; 'alumnado' y 'profesorado', concretamente, se usan cada vez más en lugar de los sustantivos en plural 'alumnos' y 'profesores', por considerarse más inclusivos y porque evitan la necesidad del desdoblamiento de género (p.ej. los alumnos y las alumnas).

-"Se trata de un proyecto de innovación educativa en el que el alumnado aprende a valorar la importancia del patrimonio histórico hidráulico".  El Economista [≈the pupils] 

 

-"Finalmente, solventadas las cuestiones espaciales y descartado el contagio del profesorado, las clases pudieron comenzar este miércoles". La Voz de Galicia [≈the teaching staff]  

 

-"El funcionariado francés defiende a cara de perro sus privilegios". ABC [≈the public sector workers; véase funcionario 

 

-"Por su parte, desde el secretariado del STM en Ford Valencia advierten «alto y claro» de que «bajo ningún concepto» aceptarán «medida traumática alguna» y se han mostrado convencidos de que todos los sindicatos se mantendrán en las mismas posiciones". El Independiente [≈the secretary's office/ secretariat] 

 

-"El 44% del voluntariado de 'Cruz Roja Responde' en La Rioja tiene menos de 30 años".  20 Minutos [≈the voluntary workers/volunteers]

 

-"Por eso reclamó «un trabajo riguroso y comprometido» del empresariado español que contribuya «a dar respuestas a los desafíos que nos plantea la actual crisis mundial»". ABC [≈the businessmen/ business owners]

  

"El Partido Popular sube en intención de voto en Andalucía hasta obtener el apoyo del 30,2 % del electorado". Cope [≈the electorate]

Leer más

lo cierto es que: expresión que se usa para subrayar la verdad, a menudo cuando ésta contradice lo anterior de alguna forma.

-No sé qué le pasa, pero lo cierto es que últimamente tiene la cabeza en otro sitio — I don't know what the matter is with him, but the truth/fact is he's not been with it lately

No sé qué le pasa, pero la verdad es que últimamente tiene la cabeza en otro sitio

 

-Aunque hay gente que sigue dudando de ello, lo cierto es que está demostrado que funciona — Although there are still people who have their doubts about it, the truth/fact (of the matter) is it's been proven to work

 

-Todo el mundo sabía que lo estaba pasando mal, aunque lo cierto es que nunca lo dijo abiertamente — Everyone knew she was having a rough time, although she never actually said so openly

 

-Me habían dicho que tenía talento, y lo cierto es que es un músico excelente — I'd heard he was talented, and indeed/the truth is he's an excellent musician [Confirmando; quizá lo dudara]

 

-Sea cual sea el motivo, lo cierto es que nuestra relación ya no funciona — Whatever the reason, the fact is that our relationship isn't working anymore

→Sea cual sea el motivo, el caso es que nuestra relación ya no funciona

Leer más-2

recoger: incluir, registar, mostrar. [Uso: escrito/formal]

-Según recoge el informe/el artículo/el documento — As described/ reflected/ included in the report/article/ document

-El diccionario no recoge esa expresión — The dictionary doesn't include/mention that expression

-Las imágenes/ grabaciones recogen el caos posterior — The images/footage captures the ensuing chaos

Leer más

darse/pegarse la vida padre: vivir muy bien; vivir muy cómodamente y sin trabajar. [Como adjetivo, padre significa 'muy grande o importante'. Véase también tocarse el higo].

-Con el dinero de la lotería se está pegando la vida padre — He's living the life of Riley with the lottery money

-¿Niños? ¡Qué va! Yo quiero seguir dándome la vida padre — Kids? No way! I plan to keep living the good life

-Juan es un aprovechado. Ha venido a pegarse la vida padre a costa de María — Juan's an opportunist. He's come here to live the life of Riley at María's expense

Leer más

ocuparse de/encargarse de: cuando significan 'tener como cometido o función' los dos verbos pronominales son prácticamente sinónimos. [Ojo: a menudo se omite el complemento preposicional, donde se sobreentiende por el contexto la cosa de la que uno se ocupa o se encarga].

Juan se ocupa/se encarga del mantenimiento del edificio — Juan takes care of/ deals with the building maintenance [Con sustantivo]

→Juan se ocupa/se encarga de mantener el edificio en buen estado — Juan takes care of keeping the building in good condition [Con infinitivo]

Juan se ocupa/se encarga de que el edificio esté bien mantenido — Juan sees to it/makes sure that the building is well maintained [Con subjuntivo]

→Yo puedo ayudar con el mantenimiento si queréis -No, no te preocupes. Juan se encargará/se ocupará — I can help with the maintenance if you like -No, don't worry. Juan will take care of it/that [≈Se encargará de eso]

 

-Joder, acaban de llegar los clientes y aún no tenemos la presentación terminada -Yo me encargo/me ocupo — Shit. The clients have just arrived and the presentation isn't finished yet -I'll handle it / I'll take care of this/it/them

 

-No me fío de Juan, quiero que te encargues/ te ocupes tú, ¿vale? — I don't trust Juan. I want you to take care of it, alright?

Leer más

([ ]

perdón/perdona/disculpa: los estudiantes angloparlantes suelen vacilar a la hora de traducir al español la palabra 'sorry', que se usa en multitud de situaciones en inglés; en algunos contextos las distintas traducciones son intercambiables, pero en otros no lo son. [Ojo: el uso puede variar bastante dependiendo del país].

Perdón! Creía que estaba libre — Sorry/Pardon me. I thought it was free [Interjección; para disculparse por causar molestia, una falta o un agravio]

→Yo estaba cagando, cuando entró alguien en el servicio. Se disculpó y se fue — I was doing a shit when someone came into the toilet. He apologized/said sorry and left

 

-Perdona/ Disculpa (Perdón), ¿tienes hora? — Excuse me/Sorry, do you have the time? [Imperativo; para interrumpir o llamar la atención del oyente; 'disculpar' suele ser un poco más formal]

Perdone/Disculpe, ¿tiene hora? [Usted; véase tú vs. usted]

→→Perdona/e (Disculpa/e) que te/le moleste, ¿tiene(s) hora? [Seguido de oración subordinada, 'perdonar' suele ser bastante más frecuente que 'disculpar']

 

-Perdóname, cariño. Estaba borracho. Ella no significa nada para mí  — Forgive me, dear. I was drunk. She means nothing to me [Algo grave; con el pronombre enclítico (me)]

→Me pidió perdón — He asked me to forgive him / He asked for forgiveness / He apologized

 

-Discúlpame, cariño. Se me olvidó que teníamos cita I'm sorry/ I apologize, dear. I forgot about our appointment [Algo leve]

Te debo una disculpa — I owe you an apology

Me pidió disculpas — He apologized

 

-Disculpen (Perdonen) las molestias/ Perdona (Disculpa) el retraso — I/We apologize for any inconvenience / Sorry for the delay [Se usa 'disculpar' más en ciertas expresiones]

Sentimos las molestias

Perdón por las molestias [Menos común]

Lamentamos las molestias [Más formal y más sentido]

 

-Baja el volumen -¿Perdona? -¡He dicho que bajes el volumen! — -Turn the volume down -Sorry/Pardon me? -I said turn the volume down! ['Perdonar' suele ser la única opción en interrogativa]

-Son mejores -Perdona/e (Lo siento), pero no es así — -They're better -Sorry, but that's not the case [Se suele usar 'perdonar' para contradecir al interlocutor]

 

-Ahora si me disculpa(s)/con permiso, me tengo que ir —Now, if you'll excuse me. I must dash [Al ausentarse se suele usar 'disculpar']

-Disculpa(me) un momento, ahora vuelvo Excuse me for a second. I'll be right back

 

-Con permiso, comisario -Pase — -Excuse me, Inspector -Come in [Al llamar a la puerta, antes de entrar; normalmente en situaciones formales y más común en Latinoamérica]

-Con (su) permiso, cójalo así — If I may. Hold it like this [Antes de intervenir o ver algo]

 

-Lo siento, de verdad. Fue culpa mía I'm truly sorry. It was my fault ['Lo siento' solo suele decirse cuando el hablante lamenta algo, ya sea algo que ha hecho él mismo, o bien una mala noticia que tiene que dar o que acaba de escuchar]

Siento haberte defraudado I'm sorry I let you down [Seguido de infinitivo]

→→Siento que te haya defraudado [Seguido de subjuntivo; véase sentir que + modo]

→→→Se disculpó He apologized

 

-Ha muerto mi hermano -Lo siento muchísimo — My brother has died -I'm so sorry [Para mostrar compasión o solidaridad]

 

-Quería dos entradas para las 8 -Lo siento, no quedan  — -Could I have two tickets for the 8 o'clock showing -I'm sorry. It's sold out [Para dar una mala noticia]

Leer más-2

a lo peor: expresión de uso restringido para expresar la posibilidad de algo negativo. [Se usa cuando el hablante quiere dejar claro que no considera que la posibilidad sea algo bueno y prefiere evitar el uso de la palabra 'mejor', a pesar de que 'a lo mejor' sirve tanto para cosas positivas como para cosas negativas. No aparece en la mayoría de los diccionarios. Véase también a lo mejor/ lo mismo/ igual].

-No me coge el teléfono -A lo peor/mejor no se encuentra bien — -He's not answering the phone -Maybe he's not feeling well

→A lo mejor (peor??) nos toca la lotería — Maybe we'll win the lottery [Tratándose de algo deseable o positivo, 'peor' no suena bien]

 

«No es que seamos unos eternos adolescentes. Es que a lo peor no somos más que unos vulgares canallas». El Español

 

«De esta manera, se están perdiendo varias generaciones que no se aficionarán, y que, a lo peor, se sensibilizan con los argumentos antis» . El Mundo

Leer más-2