greenman tirar piedras sobre/contra/a su propio tejado

According to the RAE tirar piedras sobre/contra/a su propio tejado means "Conducirse de manera perjudicial a sus intereses"; in other words, it means acting in a way that is detrimental to your own interests.

The two main translations you will find online are 'to shoot oneself in the foot' and 'to cut off one's nose to spite one's face'. While in some contexts these are good options, they don't always sound natural.

 

'To cut off one's nose to spite one's face' can only be used when the person is trying to harm another in an act of revenge or anger, without realizing or caring that they are hurting themselves in the process. This definition works in the following examples:

 

-Al boicotear los productos catalanes, los españoles están tirando piedras a su propio dejado, pues la mayoría de la materia prima se la vende España — By boycotting Catalunian products the Spaniards are cutting their nose off to spite their face, since the majority of the raw materials are bought from Spain

 

-Juan ha denunciado a su vecino porque no recoge la mierda de su perro, pero sin darse cuenta está tirando piedras sobre su propio tejado porque ahora el ayuntamiento va a prohibir que se paseen perros en esa zona y él mismo tendrá que sacar al suyo más lejos — Juan has reported his neighbour for not picking up his dog's poop, but he doesn't realize that he's cutting his nose off to spite his face, because the council is going to prohibit dogs in that area and he himself will have to walk his dog further away from his house

 

-Según el alcalde, los trabajadores están tirando piedras sobre su propio tejado con esta huelga, ya que el sector va a sufrir por ello y ellos a su vez tendrán menos trabajo — According to the mayor, the workers are cutting their nose off to spite their face, since the sector is going to suffer and they, in turn, will have less work

 

However, the Spanish expression often refers to self-destructive or counterproductive behaviour that is unintentional and does not come about as a result of trying to hurt others –for example through making bad decisions or through stupidity. Here 'to shoot oneself in the foot' is usually the best option, but an alternative translation may be more appropriate, such as 'to foul one's own nest'.

-Al contarle a la prensa todos los detalles, han tirado piedras sobre su propio tejado — By telling the press all the details they've shot themselves in the foot

 

-Al criticar a los otros políticos por su falta de ética, están tirando piedras contra su propio tejado, ya que la imagen de todos se ve perjudicada — By criticizing other politicians for their lack of ethics, they are fouling their own nests, since it adversely affects their image as a whole

 

-No parece importarle a Elon Musk haber tirado piedras sobre su propio tejado al advertir del peligro de la inteligencia artificial, dado que su producto estrella, el coche autónomo Tesla, depende de ella — Elon Musk doesn't seem too bothered about the fact that he has shot himself in the foot by warning of the dangers of artificial intelligence, given that his star product, the Tesla self-drive car, relies on it

 

En La Prensa

El portavoz municipal de Ciudadanos, Juan Cassá, ha señalado que el Ayuntamiento "debe tener una voz única con el asunto de las terrazas, la hostelería y los vecinos". "Málaga no puede perder de vista que la hostelería es uno de sus motores económicos, cuidado con tirarnos piedras sobre nuestro propio tejado20minutos.es-15 feb. 2018

La noticia de la enésima reaparición de Ortega Cano es desternillante y cómica. O, quizá, es que el mundo de los toros ha perdido completamente la chaveta, y naufraga perdido entre el desatino y la payasada.[...] Decididamente, el mundo del toro está loco, tira piedras sobre su propio tejado y trata con esmerado interés de destrozar los cimientos tambaleantes de la tauromaquia actual. EL PAÍS-17 ago. 2017

Apple se ha tirado piedras en su propio tejado, ha creado incertidumbre y desconfianza a muchos seguidores de la marca. Esta situación de desagrado surgió porque la compañía admitió que ralentizaba a los viejos iPhone debido a que las baterías presentaban niveles de degradación. lagranepoca-29 dic. 2017

Asegura que las grandes marcas llevan una larga temporada encadenando épocas de descuentos a las que el pequeño comercio no puede sumarse. «No podemos entrar en la dinámica, por ejemplo, del Black Friday. Es tirar piedras contra nuestro propio tejado», asegura. El sector, explica Pérez, esta viviendo una de las peores épocas de la historia. La Voz de Asturias-7 ene. 2018

  

 ˜
-tirar piedras sobre su propio tejado - significado-

greenman1

hombre - interjección - significados

When used as an interjection, hombre can express a wide range of reactions, and in many cases it is simultaneously used to address the listener (vocative) and get their attention.

"'Hombre' es una antigua forma apelativa/exhortativa y en su uso puramente apelativo puede servir como vocativo, para llamar la atención de otro hablante. [...] en España, se usa 'hombre' frecuentemente para expresar una reacción y es en estos contextos en los que su contenido expresivo domina sobre el valor apelativo, cuando se convierte en interjección. En su función interjectiva 'hombre' tiene sentidos variados, de la objeción o el disentimiento, al asentimiento enfático, la sorpresa y la incredulidad".1

 

1. To express pleasant surprise or agreement, while directly addressing the listener –who may be of either sex.

"No hace referencia exclusivamente al sexo masculino sino que puede afectar igualmente a sujetos femeninos de cualquier edad, e incluso a toda especie de seres vivos (mujer, en cambio, remite siempre a una interlocutora de sexo femenino [...])".2

 

Hombre! Me alegro de verte [Sorpresa y vocativo]

 

-¿Me ayudas un momento? - Claro, hombre [Hombre=mayor cercanía, complicidad y vocativo, asentimiento enfático]

 

 2. To address someone in a familiar and sincere way, while expressing hesitation, attenuation or opposition, especially when responding to a question or a comment.3

"Con 'hombre' el hablante atenúa, en las intervenciones reactivas, la expresión de la disconformidad con lo dicho por el oyente e incluso introduce efectos paliativos para calmar su posible enfado; de modo análogo a como, en las intervenciones iniciativas y reactivas, el que habla atempera, con la partícula, un enunciado directivo para evitar que su actitud exhortativa o imperativa molesten al oyente".4

 

-¿Irías sola? -Hombre, prefiero ir acompañada, pero podría [Objeción, matizar, sincerarse]

 

-¿Se lo digo o no? ¿Qué harías tú? -Hombre, yo creo que lo mejor es decírselo [Atenuar, vacilar]

 

-Espero que te lo pague -Hombre, debería [Complicidad, avenencia]

 

-Pero, hombre, no hace falta que te pongas así [Contrariedad, atenuar, reconciliación, vocativo]

 

 

En La Prensa

¿El “procés" catalán podría calificarse como comedia? Hombre, yo creo que si viviese Valle-Inclán haría de ello un esperpento. Hacen una república de la que luego reniegan, después resulta que unos están en la cárcel cabreados y los otros se marchan para Bélgica. Suena un poco a cachondeo. La Región-26 nov. 2017

"¿Preocupación?, pues hombre , más por los que siguen en la cárcel", señalaron al ser preguntados por la expectación que suscita en las filas del PDeCAT que Puigdemont se encuentre ante un juez en Bruselas. Más información. El Periódico-4 dic. 2017

Hace algún tiempo, La Sra. Eustasia (qué pozo de sabiduría…) me contó que una vecina, que caminaba por La Condesa, se encontró con que se le venía encima un chico joven montado en una bicicleta, y cómo el chico atropelló a la mujer y cayeron los dos al suelo. Y la mujer le dijo al chico: «¡Pero hombre...! ¿Es que no sabes tocar el timbre?». Y el chico le dijo: «¡Tocar el timbre, sí sé; lo que no sé es andar en bicicleta...!». Diario de León-17 nov. 2017

Sí, ya sé que Tele 5 no es una cadena pública y, por lo tanto, no tiene que compensar exactamente los tiempos dedicados a cada partido y a cada candidato. Pero, hombre, hay una cosa que se llama pluralidad. ElNacional.cat-30 nov. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Intercambio de casa

 

español avanzado palabras

de la hostia / ni hostias

The word hostia, the 'host' or 'sacramental bread' taken at mass and communion, has taken on a wide range of meanings, most of which are used in informal/vulgar Spanish in Spain.

Now, although it is considered rude/blasphemous by some, use of the word hostias is widespread, and except for more formal situations it can be used pretty freely.

 

Remember, hostia should always be spelled with an 'h', although it is frequently seen without it.

"Se escribe siempre con 'h-', por lo que, en los usos indicados, es incorrecta la grafía ' ostia '". DPD

 

1) A hard or violent smack or slap. Usually used with pegar or dar.

-Me pegué una hostia con la barandilla — I smacked myself off the handrail
-Te voy a pegar una hostia bien dada — I'm going to give you a good slap

-Se liaron a hostias — They got into a scrap

 

2) As an interjection/exclamation, it usually expresses surprise, annoyance or anger. In more 'refined' circles, ostras is often used instead when expressing surprise.

Hostia! (ostras). Eres tú. ¿Qué coño haces aquí, tío?— Jesus! It's you. What the hell are you doing here, man?

-Hostia, ¡qué susto me has dado! — Christ! What a fright you gave me!

 

-Eso es cuando piensas, "hostia (ostras), podría haberme matado" — That's when you think, "Bloody hell/Damn, I could have got myself killed"

Hostias! No me hagas eso, ¡gilipollas! — Damn it! Don't do that, you fucking asshole!

 

3) As an intensifier, used like coño, it is common in questions, adding an element of anger or frustration.

-¡¿Dónde hostias está mi ordenador?! — Where the hell is my computer?!

-¿Qué hostias quieres? — What the hell do you want?

-¿Para qué hostias lo has invitado si sabes que me cae fatal? — What the hell did you invite him for if you know I can't stand him?

 

4) De la hostia, normally modifying a noun, means 'muy bueno', 'muy fuerte' or 'muy intenso'; the use of hostia can usually alternate with leche.3

-Es un acto de amor de la hostia / leche — It's one hell of an act of love

-Me hicieron una oferta de la hostia / leche — I've been made a hell of an offer

-Tenemos una tradición musical de la hostia / leche — We have one hell of a musical tradition

-Has interpretado algunos personajazos de la hostia — You've played some seriously badass characters

 

5) Ni (qué) hostias / ni leches/ ni pollas / ni niño muerto. This construction is used to show rejection or denial of an idea, similar in meaning to 'ni nada por el estilo', but with an added feeling of resentment, ridicule or anger - read more.

-Juanito necesita ver un psicólogo -Ni psicólogo ni hostias / ni leches, lo que necesita es un poco de disciplina — Juanito needs to see a psychologist -Psychologist my arse! What he needs is a bit of discipline

-Pero qué sentimiento religioso ofendido ni qué hostias/ni qué niño muerto. Estamos hablando de un puto despiadado dictador — What's this crap about an offended religious sentiment. We're talking about a bloody ruthless dictator

-Una vez empezado el partido, ni prensa ni presión ni miedo ni hostias/pollas (en vinagre) — Once the game is underway, there's no press, no pressure, no fear, none of that shit matters

 

6) Hostia forms part of numerous expressions, many of which can be used with leche instead.2

-Tener mala leche/hostia — To have a bad temperament/to be mean

-Estar de mala leche/hostia — To be in a bad/foul mood [Leer más]

-Hacer algo a/con mala leche/hostia — To do sth with ill-feeling/ out of malice/deliberately/to be nasty

 

-Ir/salir cagando/echando leches/hostias — Get the hell out / To haul ass

-Ir a toda lecha/hostia — To go at full pelt / like the clappers [Leer más]

-Ser la leche/hostia/polla (ser el colmo, para bien o para mal) — To be the shizzle / To take the biscuit / To be incredible [Leer más]

En La Prensa

Incluso intentó besarla, algo que la colaborado no toleró: "Te doy una hostia que te pongo del revés", le dijo al joven. Libertad Digital-16 ene. 2018

¡Es la hostia ...! Podría estar viéndole todo el día jugar. Da pena que se acaben partidos en los que él está siendo protagonista. Da pena que llegue el minuto 90 porque le ves mejorar a su equipo. Mundo Deportivo-14 ene. 2018

"Hace unos meses explicó que tenía una propuesta de la hostia de otro canal de televisión", confesó hace unas semanas. Libertad Digital-16 ene. 2018

El vídeo de la madre quitándole el móvil a su hija mientras están haciendo un Periscope fue uno de los virales más comentados del verano pasado, incluso fue Trendic Topic durante horas. “Ni Periscope ni hostias”, dice la mujer, seguido de una retahíla de quejas y gritos sobre su hija y las redes sociales. Mundo Deportivo-3 may. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Late Motiv

 

greenman1

mira por dónde

mira (tú) por dónde (mire usted por dónde): expresión para denotar asombro ante algo que resulta sorprendente o inesperado, sobre todo cuando se trata de una casualidad. Según Fundéu, debería escribirse 'dónde' con tilde, aunque a menudo se ve escrito sin ella.1-2

Suele tener un sentido parecido a quién lo iba a decir.

-Mira (tú) por dónde, el coche arranca a la primera después de haber estado guardado en el garaje durante más de 20 años — Well, what do you know! The car starts up first time after having been stored in the garage for over 20 years

 

-Ayer estaba en el pub irlandés y, mira por dónde, apareció Juanjo con un pibón — I was in the Irish bar yesterday, when who should walk in but Juanjo, accompanied by a stunning bird

 

-Nunca pensé que tendría niños pero, mira por dónde, ahora vamos a tener nuestro cuarto — I never thought I would have kids, but we're going to have a fourth. Go figure!

 

-A Juan nunca le ha hecho mucha gracia el arte pero, mira por dónde, fue él quien sugirió invertir en ello — Juan has never been keen on art, but funnily enough he was the one who suggested investing in it

 

Dicho con ironía, da a entender que algo era, en realidad, muy esperable; o bien que la sorpresa es fingida y hay un claro motivo para la aparente casualidad.

 -Él lo negó, obviamente, pero un mes más tarde, mira por dónde, el dinero apareció en su chalet en Marbella — He denied it, obviously, but a month later, lo and behold, the money appeared in his chalet in Marbella [Irónico: no era una sorpresa; sospechaba que él tenía el dinero escondido en alguna parte]

 

-Dame un paquete de tabaco, anda -Pues, mire usted por dónde, se nos acaba de agotar  — Give me a packet of tobacco, will you -Well, what do you know: we've just sold out [Tono irónico, fingiendo sorpresa, para dar a entender que no quiere venderle el tabaco porque le cae mal]

 

-Yo estaba por irme ya pero, mira por dónde, desde que llegó esa chica, la fiesta me está pareciendo más divertida — I was about to head off, but funnily enough, since that girl walked in, the party has cranked up a notch [No es una sorpresa en absoluto; es una forma irónica de decir que hay una explicación clara de que le parezca más divertida la fiesta]

 

Ver vídeo con más ejemplos↓

 

En La Prensa

“En el vestuario hablamos de esos errores que cometimos y la falta de concentración en los primeros minutos, y mira por donde nada más comenzar la segunda parte, en el 48, nos hacen el 2-0 en otro fallo en un despeje.. El Faro de Melilla-7 dic. 2017

Esta relevante circunstancia se produce porque, según las normas de reparto, a González le ha correspondido hacerse cargo de las causas cuyo número termina en 6. Y, mira por dónde , el sumario de los papeles de Bárcenas termina en 6. EL INDEPENDIENTE-29 nov. 2017

Yo tenía dos grandes ilusiones, o más que ilusiones, sueños, de esos que se tienen de chiquillo enamorado del cine y la literatura: ganar un Oscar y ganar el Cavia, y mira tú por donde hoy es el día en el que he conseguido todo lo que soñaba de niño.  ABC.es-30 may. 2017

Pues a mí me entra la duda si seré también las dos cosas al ver lo que está aconteciendo en Cataluña y las actitudes cambiantes de los tristemente célebres protagonistas. Hoy dicen digo y mañana Diego y pasado ni se sabe. Resulta que nos tienen en vilo y aquello, mire usted por donde, fue “simbólico”. La Región-15 nov. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Precuernos

 

˜
-mira por dónde - significado - en inglés-

greenman1

averagepromedio / media

The word 'average' can be a headache to translate into Spanish. As well as an adjective, it is also a noun, a verb and an adverb. One of the reasons that it causes problems is the fact that usage varies between countries and registers.

 

1) As a noun.

Una/la media is by far the most common option in everyday spoken Spanish in Spain. En/el  promedio is more common in Latin America and in formal/technical register.1

-This is just an average — Esta cifra solo es una media / un promedio

-He's above (the) average — Está por encima de la media

-The average of 6+2+1 is 3 — La media de 6+2+1 es 3 

-The national average of all the scores was 8.5  — El promedio / la media nacional de todas las notas fue de 8,5

 

An average of: usually applied to quantities or numbers. Once again, promedio isn't generally as common in everyday Spanish in Spain.

-I travel an average of 20kms a day — Viajo una media de 2o km al día / Viajo 20km al día, de media

-I earn an average of 500 euros a week — Gano una media de 500 euros a la semana / De media, gano 500 euros a la semana

-We spend an average of one hundred euros every time we go to a hotel — Gastamos un promedio de cien euros cada vez que vamos a un hotel 

 

The adverbial phrase on average has two meanings. 1. 'Typically', applied to the whole sentence (en general) . 2. An average applied to a number or quantity within the sentence (de media, como media, una media de). Although this distinction is often unclear, it changes the focal point of the sentence.

-On average, women earn less than men — 1. En general, las mujeres ganan menos que los hombres [As a general rule]

-On average, women earn about 20% less than men — 1. Las mujeres ganan una media de un 20%  menos que los hombres / De media, las mujeres ganan un 20% menos que los hombres [Statistical average rather than what the typical woman does]

 

-On average, you have to wait for three months — 1. Como media/en general, hay que esperar tres meses [As a general rule]  2. Hay que esperar una media de tres meses [Perhaps some wait 1 day while others wait 6 months; it is not necessarily what typically happens]

 

-On average, Spaniards are shorter than Norwegians — En general, los españoles son más bajos que los noruegos / El español medio es más bajo que el noruego medio

-He scores a goal a game, on average — Marca un gól por partido de/como media

-On average, 9o% of the sales are online — De media, un 9o% de las ventas se realizan online/Una media del 9o% de las ventas se realizan online [A statistical average rather than what typically happens]

-The share price rose, on average, by 25% — El precio de las acciones subió un 25% de/como media/por término medio/promedio

 

 2) As an Adjective.

Medio would be the normal choice as an adjective.  Normal and típico are also good translations when 'average' really just means 'typical' rather than a statistical mean.

-The average woman weighs 56kg — La mujer media pesa 56 kg

-The average speed of the car was 50km/h — La velocidad media del coche fue de 50 km/h

-The average family spends about 50 euros a month on fish — La familia típica/media gasta unos 50 euros al mes en pescado

-On an average day — En un día cualquiera

 

When average means 'not great' or 'nothing special', it usually translates as regular or normal (y corriente). It can be an adjective or an adverb

-The film is average — La película es regular/normalita

-How was the food? -Average — -¿Qué tal la comida? -Regular/mediocre/ ni fu ni fa

-I did average in the exam — El examen me salió regular

-I'm just an average guy — Sólo soy un tío normal y corriente

 

3) As a verb.

Although some dictionaries translate the verb 'to average' as promediar, in everyday spoken Spanish in Spain this is not the norm to talk about maintaining or achieving an average amount/level over time.

-I averaged 10 sales a day — Cerraba 1o ventas al día, como media / Cerraba una media de 10 ventas al día 

-He averaged 5km/h over the whole trip — Hicimos una media de 5km/h en el viaje

-The temperatures in winter average about 5 degrees  — La temperatura media en invierno por la noche suele estar en torno a 5 grados

 

b) As a transitive verb, meaning 'to calculate the average', the most common way of expressing it in Spanish is "calcular la media/el promedio".

-Now you have to average those results — Ahora tienes que calcular la media/el promedio de esos resultados

-I averaged the scores — Calculé la media de las notas

greenman1a saber

The expression a saber has two main meanings: 

1. Used to express doubt, or when you don't understand why something is the way it is much like 'god/goodness knows' in English. It is most common either in indirect questions or as a response to a question. 

A saber: "Indica duda o incertidumbre ante el modo en que sucederá una cosa".1

 

-¿Qué crees que va a pasar ahora? -A saber — What do you think is going to happen? -Who knows

-A saber cuándo piensa venir — God knows when he plans to come

-A saber si vuelve algún día— I wonder whether he'll ever come back

 

More emphatically, it can be used with vete tú or váyase usted to indicate that the speaker is clueless as to the possible answer or option.

-¿Dónde está Juan? -Vete a saber — -Where's Juan? -Goodness only knows

-Ahora va a pedírselo a vete tú a saber quién — Now he's going to ask god knows who for it

-Váyase usted a saber qué habrá hecho con el dinero Goodness only knows what he'll have done with the money

 

2. Generally limited to written Spanish is the use of a saber as a 'conector explicativo', much like 'esto es' or 'es decir', used when expanding on or defining the previous statement.2

"Así, por ejemplo, la locución 'a saber' introduce tras una pausa los elementos de alguna enumeración a la que se hace referencia en el discurso previo, pero también puede identificar a la única persona o cosa que se acaba de mencionar".3

 

-Hay que aprovechar los productos locales; a saber: la leche de vaca, el cordero y la plata  We must take advantage of the local products, namely cow's milk, lamb, and silver

-Hay dos cosas que me tienen preocupado, a saber, la crisis económica y el tráfico de armas — There are a couple of things that I'm worried about —namely, the economic crisis and arms trafficking

 

The expression can easily be mistaken for part of a sentence:

-¿A qué has venido? -A saber la verdad — -What have you come for? -To find out the truth [Véase preposición 'a']

-Él no va a saber eso — He's not going to know that [Véase ir a+infinitivo]

-Si llego a saber qué tipo de persona eres... — If I had known what kind of person you are... [Véase llegar a+infinitivo]

  

En La Prensa

La culpa no era del concepto sino de la dramática ejecución, perpetrada en vete tú a saber qué aceite y servida en un pan que daba pena ... EL PAÍS-Sep 21, 2017

¿Esperar a que alguna televisión la doble y la emita vete tú a saber cuándoEl Español-Sep 22, 2017

Dormilona, pero viva. A saber qué se habrá perdido la hija de Samuel Maoz por su apego a la cama. EL PAÍS-Sep 2, 2017

Raúl Solís, en su artículo Lo que se esconde debajo de la falda que cortó Juan y Medio (11/9/2017) comparte algunas curiosidades y ciertos datos sobre La Nuestra. A saber: que mientras Doñana ardía este verano y sus habitantes buscaban información en tiempo real para saber qué hacer, en Canal Sur se encontraron una corrida de toros. eldiario.esOct 2, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Procés Despacito

-Servir y Proteger