Aunque tomarse algo mal y tomarse algo a mal son sinónimos en la mayoría de los contextos, hay un matiz importante que los diferencia: tomarse a mal sugiere que la persona se ha sentido ofendida o perjudicada, o que ha entendido mal la intención del hablante, mientras que con tomarse mal simplemente decimos que a la persona no le ha gustado lo que ha pasado. Además, el uso varía según el país: en España, por ejemplo, es mucho más frecuente tomarse mal, que puede usarse en cualquier contexto. [Véase también tomarse a la tremenda]

-Se tomó mal la muerte de su abuelo — He took his grandfather's death badly [En este contexto, simplemente se expresa que le afectó la muerte de su abuelo; no se usaría la preposición 'a', ya que la persona no se siente ofendida ni perjudicada]

 

-Le dije que a su diseño le faltaba algo, y se lo tomó (a) mal — I told him his design was lacking something, and he didn't take it very well

-No te lo tomes (a) mal, pero no te veo trabajando allí — Don't take it the wrong way, but I don't see you working there

Leer más