echar un capote/un cable: ayudar a alguien que está es una situación complicada o apurada; socorrer. [Con 'capote'  esa ayuda suele venir en forma de una intervención con el fin de desviar la atención del objeto de algún peligro (como un toro). Con 'cable' significa ofrecerle a alguien una oportunidad o una ayuda para que pueda avanzar o salir de un apuro].

-El líder de Ciudadanos le echó un cable — The Ciudadanos leader threw her a lifeline/gave her a helping hand

-Gracias por echarme un cable. Necesito este trabajo — Thanks for giving me a helping hand. I need this job

→Gracias por echarme una mano — Thanks for giving/lending me a hand [Cualquier ayuda; a diferencia de 'un cable' o 'un capote', 'echar una mano' no implica que esté en una situación apurada o comprometida]

 

-¿Dónde estabas anoche, Juan? -Ermm... -Estaba conmigo

→Oye, gracias por echarme un capote antes  — Hey, thanks for covering me/helping me out of a fix earlier [Le dio una excusa]

→Su amigo estuvo/salió al quite — His friend was on hand to help [El 'quite' también es un término taurino, donde un torero hace un movimiento con el capote para librar a otro de una acometida]

Leer más