mandar /enviar: cuando significan 'hacer llegar una cosa a un lugar' los dos verbos son sinónimos; sin embargo, el uso de cada verbo varía según el contexto, el país y el registro. [Ojo: recuerda que 'mandar' también puede significar 'ordenar'. Véanse también manda huevos a mandar].

-Le mandé/envié un mensaje ayer, pero aún no me ha contestado —I sent her a message yesterday, but she hasn't replied yet ['Enviar' suele sonar un poco más culto]

 

-¿Dónde está el informe que te pedí? -Ahora te lo mando/envío por correo — Where's the report I asked you for? -I'll send/ email you it right away [La diferencia es mínima]

 

-Me mandó (envió??) a freír espárragos/ a tomar por culo — He told me to piss/fuck off [Se prefiere 'mandar' en algunas expresiones fijas]

-Juan te manda (envía??) besos/recuerdos/saludos — Juan sends his love/regards [Poco común con 'enviar' (en la lengua hablada)]

-Los mandó (envió) al paredón — They were sent to the firing squad [Se prefiere con 'mandar' cuando está la noción de dar una orden]

 

-Turquía está dispuesta a enviar (mandar) tropas a Libia — Turkey is willing to send troops to Libia [Se prefiere 'enviar' con objeto directo de persona cuando se refiere a hacer que llegue a algún sitio, sobre todo en la lengua culta]

 

-Me mandó (ordenó) que cogiera leña — He ordered me to get firewood [Seguido del subjuntivo]

Me mandó (ordenó) coger leña [Seguido del infinitivo; sin la preposición 'a', se suele interpretar como 'ordenar']

Me mandó/envió a coger leña — He sent me to get firewood [Con la preposición 'a', se suele interpretar como 'enviar' - véase mandarlo/mandarlo]

Leer más-2