Los estudiantes de español suelen confundir los sustantivos 'respecto' y 'aspecto', ambos traduciéndose por  'respect' en algunos contextos.

en este aspecto: para referirnos a un aspecto concreto de un tema.
a este respecto: para referirnos al tema que se acaba de tratar; en relación con el tema que se trata.

-¿Qué opina Juan (con) respecto al cambio de oficina? — What's Juan's opinion with regard to/with respect to/about the change of office

→¿Qué opina Juan al respecto/ a este respecto? — What's Juan's opinion about it/ on this matter?

A este respecto, Juan considera que no debemos precipitarnos On/regarding this matter, Juan believes that we shouldn't rush into it

 

-¿Y el tamaño? -En este/ese aspecto lo veo perfecto — And the size? -In this/that respect I think it looks perfect

-Son muy parecidos en algunos sentidos/aspectos — They're very similar in some respects 

-La obra es, en muchos sentidos/aspectos, crítica con el Gobierno — The play is, in many respects, critical with the government

 

-Quiero hablar de la inmigración. Hay que hacer algo — I want to talk about immigration. Something has to be done

A este respecto, tú y yo pensamos diferente — You and I think differently on that matter/in that regard [Se refiere al tema de la inmigración]

En este aspecto, tú y yo pensamos diferente In that respect, you and I think differently [Se refiere a un aspecto de nosotros o de la vida]

Leer más