oír vs. escuchar: aunque los dos verbos tienen significados distintos en el diccionario, correspondiendo a 'to hear' y 'to listen' en inglés, existe en todo el mundo hispanoparlante la tendencia de usar el verbo 'escuchar' para los dos sentidos, cosa que la RAE desaconseja pero no censura. Suele darse el caso cuando el oyente ha oído algo prestando atención, es decir, escuchando. El contexto suele aclarar qué significado (el de prestar atención con el oído, o el de percibir el sonido) el hablante quiere expresar.

 [Hablando por teléfono] -Lo siento, Juan, no te escucho — -Sorry, Juan. I'm not listening to you / I can't hear you [Sin más contexto, puede ser que el oyente intente escuchar, pero no oiga bien por algún motivo; o bien, que el oyente no esté prestando atención a lo que dice el interlocutor]

-¿Me escuchas ahora?  Are you listening to me now? / Can you hear me now?   [Ojo: a diferencia del español, en inglés se usa el verbo 'can' con los verbos de percepción sensorial: 'Lo veo/ oigo/ huelo/ siento/ noto' — 'I can see/ hear/ smell/ feel/ taste it' - véase Se le nota]

→¿Me estás escuchando ahora? — Are you listening to me now? [Con gerundio, queda claro que se quiere decir 'to listen', es decir, que el oyente está prestando atención]

Sí pero no te oigo — Yes, but I can't hear you 

 

-En la grabación se escucha / se oye un disparo — In the recording a gunshot can be heard [≈Si uno está escuchando, se oye un disparo]

-No hagas eso, es malo para las rodillas -¿En serio? No lo había escuchado / oído antes — Don't do that; it's bad for your knees -Seriously? I've never heard that before

-Esta mañana escuché/oí un ruido que venía del calentador — This morning I heard a noise coming from the boiler [Con 'escuchar', puede entenderse que el oyente prestó cierta atención para oírlo, mientras que con 'oír' puede entenderse que percibió dicho ruido sin más; aunque en la práctica se usan casi indistintamente]

 

-No volverás a llamarla, ¿me oyes— You're not going to call her again; do you hear me? [Cuando se trata de un aviso o advertencia, se prefiere el verbo 'do' en lugar de 'can' en inglés]

Sí, te oígo — Yes, I (can) hear you [Con 'can' se refiere más al sentido de percibir]

 

-He oído hablar de ello — I've heard of it [Recuérdese: 'to hear of' suele traducirse por 'oír hablar de']

 

-Hace tiempo que no sé nada de él / no tengo noticias suyas — I haven't heard from him for a while  ['To hear from sb' suele traducirse por 'saber de o tener noticias de alguien']

 

-Oye, tío. ¿Tienes fuego? — Hey, dude/mate. Do you have a light? [Para llamar la atención]

Oiga, señora. No se cuele — Hey, miss. Don't skip [Para llamar la atención con censura o desaprobación]

 

-¡'cucha!/¡Mira! -¡Qué pibón! — Look! What a stunner! [En algunas zonas, se usa la expresión 'cucha' (procedente del verbo 'escuchar') para señalar algo, como sinónimo de ¡mira! ]

 

-Habla tu con él. A mí no me hace caso / no me escucha —  You talk to him. He doesn't listen to me 

 

-Le escuché/oí decir que no iba a pagarte — I heard him/her say (s)he wasn't going to pay you [Con complementos de persona y de cosa, la persona suele pasar a ser complemento indirecto (CI), y la cosa que se ha oído/escuchado complemento directo (CD), cuando el segundo verbo es transitivo (en este caso 'decir') - leer más]

La escuché atentamente — I listened to her attentively [Sin CD de cosa, se prefiere 'la' para una persona femenina]

-Escúcheme bien — Listen (to me) carefully

Escúcheme una cosa — Listen (to me)

Leer más-2