¿!qué diantres...!?: a la hora de traducir al español la expresión 'what/why/etc. the hell...?', los angloparlantes suelen vacilar, ya que existen varias maneras que expresarla, y el uso de cada traducción varía según el país y el registro.
-¿Qué diantres está pasando aquí? — What the dickens/ heck is going on here? [Anticuado/ cómico/ literario; expresa sobre todo extrañeza]
→¿Qué diablos/demonios es eso? — What the hell/ What on earth/ What the devil is that? [Poco habitual en la lengua hablada (en España); más fino/culto que las alternativas de abajo]
-¿Qué cojones está pasando aquí? — What the hell/fuck is going on here? [Expresa extrañeza, pero también cabreo, disgusto o similar -véase por cojones]
→¿Cuándo coño pensabas decírmelo?[Aunque puede sonar fuerte, 'coño' no acarrea la misma fuerza ofensiva que 'cunt' o 'fuck', y se usa con frecuencia incluso en los medios de comunicación (en España) - leer más]
→→¿Cómo hostias quieres que te ayude? [Véase ni hostias]
→→ → ¿Dónde puñetas/ carajo/ narices/ carallo (galicia) he dejado el móvil? [Menos malsonante que 'cojones' y 'coño']