lamentablemente/ desgraciadamente/ desafortunadamente: a la hora de traducir al español el adverbio 'unfortunately', los estudiantes angloparlantes pueden dudar entre las varias posibles traducciones; aunque son prácticamente sinónimos, a veces se prefiere una u otra opción dependiendo del contexto y del país.

-¿Vienes? -Me encantaría, pero lamentablemente/ (desgraciadamente)/ (por desgracia) estoy ocupado — -Are you coming? -I'd love to, but unfortunately I'm busy [En inglés, es frecuente que se use el adverbio 'unfortunately' antes de comunicar una mala noticia, aunque sea algo sin importancia; las traducciones al español suelen sonar más fuertes y sentidas; 'lamentablemente' puede tener un matiz de disculpa]

 Desafortunadamente, estoy ocupado [Más frecuente en Latinoamérica y en la lengua escrita]

 

-¿Cómo se llama? -Lamentablemente/ (Desgraciadamente), no te sabría decir su nombre — What's his name? -Unfortunately, I couldn't tell you  ['Lamentablemente' tiene un matiz de disculpa, mientras que 'desgraciadamente' denotaría algo lamentable]

 

-Desgraciadamente/ Por desgracia/ Lamentablemente, murió como consecuencia de las lesiones — Unfortunately/ Sadly, he died as a result of his injuries [Una desgracia o tragedia; 'lamentablemente' suena un poco menos fuerte]

 

-Lamentablemente/ (Desgraciadamente), no habrá fiesta este año — Unfortunately/Regrettably/ Sadly, there won't be a party this year  [Es un chasco, pero no es una tragedia ni una desgracia; quizá disculpándose]

 

-Desgraciadamente/ Lamentablemente/ Desafortunadamente para ellos, no han podido demostrarlo— Unfortunately for them, they haven't been able to prove it

 

-Por suerte/ Afortunadamente , no hubo heridos —  Fortunately /Luckily, no one was injured

→No hubo heridos -¡Menos mal! — No one was injured -Thank goodness!

Leer más