provocar/causar: el uso del verbo 'provocar' como sinónimo de 'causar' está muy extendido, sobre todo en los medios de comunicación; sin embargo, tanto Fundéu como el Libro de estilo de El País recomiendan evitar este uso cuando no se habla de una reacción o respuesta:

«No debe abusarse del verbo 'provocar' en detrimento de otros como 'causar', 'ocasionar', 'producir', 'originar', 'acarrear', 'motivar'… Aunque debido al uso ya se consideran sinónimos, en un registro culto 'provocar' y 'causar' poseen matices diferentes: 'provocar', en su acepción más cercana a 'causar' o 'producir', significa 'hacer que una cosa produzca otra como reacción o respuesta a ella'». Fundéu

 

«'Provocar' no es sinónimo de 'causar', sino de 'excitar' o 'inducir'. Se causa algo cuando la acción recae directamente en la persona o cosa, y se provoca cuando esa causa genera otra acción de la persona o cosa. Se provoca una reacción, pero se causa un daño. Es incorrecto escribir, por ejemplo: 'la bala le provocó una herida en la pierna'». El País

 

-Su peinado le provocó una sonrisa — His haircut made her smile/ caused her to smile [≈Hizo que sonriera]

-La idea me provoca inquietud — The idea makes me uneasy/ I find the idea unsettling [Hace que me inquiete]

 

-La explosión provocó un centenar de muertes — The explosion caused/led to over a hundred deaths [Frecuente en la prensa]

La explosión causó un centenar de muertes[Preferible cuando es la causa directa, según algunos lingüistas]

La explosión dejó un centenar de muertos — The explosion left over a hundred dead

La explosión ocasionó un centenar de muertes [El verbo 'ocasionar', que significa 'ser causa o motivo de', suele ser más formal, y se usa sobre todo con los sustantivos 'daño', 'accidente', 'molestia' y similar]

 

-El rayo provocó un incendio — The lightning caused a fire

El rayo causó un incendio

→→El rayo produjo un incendio [Otra opción]

 

-El aceite hizo que se cayera — The oil caused him to/made him slip [Seguido de un verbo]

Leer más