sonar(le) (a/de): con la acepción de 'tener visos de', 'parecer' o 'resultar (vagamente conocido o familiar)', 'sonar' tiene un significado muy parecido al verbo 'to sound' en inglés; sin embargo, en algunos contextos se traduce mejor con el verbo 'parecer' en lugar de 'sonar'.

-Cuando suena la alarma, me cuesta levantarme — When the alarm goes off/rings, I find it hard to get out of bed [≈Producir un sonido]

-Algo está sonando en la cocina — Something is making a noise/beeping in the kitchen

 

-Escucha, suena a hueco/ a metal/ a madera — Listen: it sounds hollow / like metal/wood [Seguido de la preposición 'a'; ≈por el sonido parece hueco/metal/madera]

 

-Su cara me suena (de algo) — Her face is (vaguely/very) familiar to me

-Su nombre es Judith -¿Te suena (de algo)? — Her name is Judith. Does that/the name ring a bell?/ sound familiar?/ mean anything to you? [Con complemento indirecto de persona, significa 'resultar vagamente conocido o familiar'; a menudo se usa seguido de la preposición 'de' para referirse al origen o a la causa del recuerdo]

→Sí, me suena (de haberlo visto en la lista de invitados) — It does -I vaguely recall seeing her on the guest list

→No me suena (de nada) — It doesn't ring any bells

 

-Hay una ferretería enfrente -Sí. Me suena de haber pasado por allí — There's a hardware store across the road -Yeah. It rings a bell/ sounds familiar. I think I've gone past it [Me suena de cuando pasé por allí]

Me suena haber pasado por allí [Seguido del infinitivo (sin 'de'); ≈creo que he pasado por allí/ eso me suena]

 

-¿Y sabes dónde estaba su hermano? -Me suena que había ido a comprar, pero no estoy seguro — And do you know where her brother was -I seem to recall he'd gone out to buy something, but I'm not sure [Con sujeto oracional: creo que había salido]

 

-¿Has pensado en el viaje? -¿Qué tal te suena Tarragona? -Suena bien — -Have you thought about the trip? -How does Tarragona sound? -It sounds good [≈Me parece bien/ me resulta agradable]

 

-Me encanta la salchicha alemana -Qué mal suena eso — I love German sausage -That sounds really bad

-Margot, qué bien suena ese nombre — Margot. What a nice-sounding name [La palabra en sí]

-Tiene piscina infinita -Qué bien suena — That sounds really nice [La imagen que genera la palabra]

 

-La obra se llama 'La vida de un ermitaño' -Suena interesante/ aburrida/ rara/ bien — The play is called 'The Life of a Hermit' -(It) sounds interesting/ boring/ weird/ good (nice) [Seguido de adjetivo/adverbio]

→Podemos pagarlo a medias. ¿Qué te parece? -Me parece bien — We can split the cost -How does that sound? - Sounds good [En este ejemplo, no resultaría tan natural usar el verbo 'sonar', ya que el hablante quiere mostrar acuerdo, no lo agradable que resulta la idea]

-Parece buena idea / buena persona — It sounds like a good idea / She sounds like a nice person [Seguido de 'sustantivo + adjetivo', no se suele usar 'sonar']

 

-Todo lo que tiene que ver con la informática me suena a chino  — Anything to do with IT is Greek to me

-Dicen que lo harán gratis -(Me) Suena a mentira/ engaño/ secta/ trampa — They say they'll do it for free -It sounds like a lie/ con/ sect/ trap [≈Por lo que me cuentas parece un engaño]

Huele a mentira/ engaño/ secta/ trampa [A menudo puede alternar con el verbo 'oler' para expresar desconfianza por algo potencialmente negativo - véase también olor a/de]

 

-Dice que es el hombre de su vida -Suena a boda — She says he's the man of her dreams -I can hear wedding bells ringing

Leer más

-Parece buena idea / buena persona — It sounds like a good idea / She sounds like a nice person