(no) salirle algo a alguien: uno de los significados del verbo 'salir', cuando aparece con el complemento indirecto de persona, sobre todo en la lengua hablada, es 'conseguir' o 'resultar natural' – frecuente en la negación. [Véase también salir bien/bueno]
-Sé que debería estar cabreada, pero no me sale — I know that I should be angry, but it's just not me / I just can't [≈No me resulta natural hacerlo, no consigo hacerlo]
-Lo siento. (No) me sale (saludarla) — I'm sorry. I just can't help it [≈No me resulta natural, no puedo (no) saludarla]
→Lo siento. No me sale del coño/de los huevos saludarla — I'm sorry. I don't damned/bloody well feel like saying hello to her [≈(No) me da la gana]
-A ella le salío hacerlo así — It was the way she felt comfortable doing it
→Salió de ella hacerlo así — It was her idea to do it like that [Ojo: 'salir de alguien hacer algo', significa que fue idea suya, y no de otra persona]
-No me salen las cuentas — The figures don't add up [≈ No están bien hechas o no consigo ajustarlas]
-No me sale la voltereta — I can't do a cartwheel [≈Lo he intentado pero no lo consigo]
-No me sale (la letra/la palabra/ su nombre) — I can't quite remember it / It's on the tip of my tongue
→La/Lo tengo en la punta de la lengua
→→No caigo
-A veces las cosas no salen a la primera — Sometimes things don't work out at the first attempt [En general; ≈a uno no le salen]