anglicismos: el mundo del cine es otro ámbito que se ha visto inundado de anglicismos en las últimas décadas; algunos están más asentados que otros (y aparecen en el diccionario), pero casi todos tienen una alternativa igual de válida en español. La inmensa mayoría son sustantivos masculinos - véase género de anglicismos.

-hacer spoiler / un spoiler → destripar / un destripe [espoiler - adaptado]

-streaming → emisión en continuo/directo

-un tráiler → avance [Asentado y adaptado]

-un spin-off → serie derivada

-una secuela → una segunda parte/entrega / continuación [Traducción literal de 'sequel', que está aceptada por la RAE, pero que tiene un uso más restringido (en España)]


-un remake → versión/ adaptación

-un film → película

-un making of → así se hizo/ cómo se hizo

-un cameo → estrella invitada/ intervención breve de un personaje público [Asentado]

-un/una celebrity → famoso / personaje

 

-un spot → anuncio/cuña

-una performance → actuación/ espectáculo/ representación [Salvo cuando significa 'actividad artística que tiene como principio básico la improvisación y el contacto directo con el espectador']

-un share → cuota de pantalla/ porcentaje de audiencia

-un target → público (objetivo)

-un biopic → película/serie biográfica

Leer más-2