anglicismos: el mundo del cine es otro ámbito que se ha visto inundado de anglicismos en las últimas décadas; algunos están más asentados que otros (y aparecen en el diccionario), pero casi todos tienen una alternativa igual de válida en español. La inmensa mayoría son sustantivos masculinos - véase género de anglicismos.
-hacer spoiler / un spoiler → destripar / un destripe [espoiler - adaptado]
-streaming → emisión en continuo/directo
-un tráiler → avance [Asentado y adaptado]
-un spin-off → serie derivada
-una secuela → una segunda parte/entrega / continuación [Traducción literal de 'sequel', que está aceptada por la RAE, pero que tiene un uso más restringido (en España)]
-un remake → versión/ adaptación
-un film → película
-un making of → así se hizo/ cómo se hizo
-un cameo → estrella invitada/ intervención breve de un personaje público [Asentado]
-un/una celebrity → famoso / personaje
-un spot → anuncio/cuña
-una performance → actuación/ espectáculo/ representación [Salvo cuando significa 'actividad artística que tiene como principio básico la improvisación y el contacto directo con el espectador']
-un share → cuota de pantalla/ porcentaje de audiencia
-un target → público (objetivo)
-un biopic → película/serie biográfica