![]() |
average - promedio / media |
The word 'average' can be a headache to translate into Spanish. As well as an adjective, it is also a noun, a verb and an adverb. One of the reasons that it causes problems is the fact that usage varies between countries and registers.
1) As a noun.
Una/la media is by far the most common option in everyday spoken Spanish in Spain. En/el promedio is more common in Latin America and in formal/technical register.1
-This is just an average — Esta cifra solo es una media / un promedio
-He's above (the) average — Está por encima de la media
-The average of 6+2+1 is 3 — La media de 6+2+1 es 3
-The national average of all the scores was 8.5 — El promedio / la media nacional de todas las notas fue de 8,5
An average of: usually applied to quantities or numbers. Once again, promedio isn't generally as common in everyday Spanish in Spain.
-I travel an average of 20kms a day — Viajo una media de 2o km al día / Viajo 20km al día, de media
-I earn an average of 500 euros a week — Gano una media de 500 euros a la semana / De media, gano 500 euros a la semana
-We spend an average of one hundred euros every time we go to a hotel — Gastamos un promedio de cien euros cada vez que vamos a un hotel
The adverbial phrase on average has two meanings. 1. 'Typically', applied to the whole sentence (en general) . 2. An average applied to a number or quantity within the sentence (de media, como media, una media de). Although this distinction is often unclear, it changes the focal point of the sentence.
-On average, women earn less than men — 1. En general, las mujeres ganan menos que los hombres [As a general rule]
-On average, women earn about 20% less than men — 1. Las mujeres ganan una media de un 20% menos que los hombres / De media, las mujeres ganan un 20% menos que los hombres [Statistical average rather than what the typical woman does]
-On average, you have to wait for three months — 1. Como media/en general, hay que esperar tres meses [As a general rule] 2. Hay que esperar una media de tres meses [Perhaps some wait 1 day while others wait 6 months; it is not necessarily what typically happens]
-On average, Spaniards are shorter than Norwegians — En general, los españoles son más bajos que los noruegos / El español medio es más bajo que el noruego medio
-He scores a goal a game, on average — Marca un gól por partido de/como media
-On average, 9o% of the sales are online — De media, un 9o% de las ventas se realizan online/Una media del 9o% de las ventas se realizan online [A statistical average rather than what typically happens]
-The share price rose, on average, by 25% — El precio de las acciones subió un 25% de/como media/por término medio/promedio
2) As an Adjective.
Medio would be the normal choice as an adjective. Normal and típico are also good translations when 'average' really just means 'typical' rather than a statistical mean.
-The average woman weighs 56kg — La mujer media pesa 56 kg
-The average speed of the car was 50km/h — La velocidad media del coche fue de 50 km/h
-The average family spends about 50 euros a month on fish — La familia típica/media gasta unos 50 euros al mes en pescado
-On an average day — En un día cualquiera
When average means 'not great' or 'nothing special', it usually translates as regular or normal (y corriente). It can be an adjective or an adverb
-The film is average — La película es regular/normalita
-How was the food? -Average — -¿Qué tal la comida? -Regular/mediocre/ ni fu ni fa
-I did average in the exam — El examen me salió regular
-I'm just an average guy — Sólo soy un tío normal y corriente
3) As a verb.
Although some dictionaries translate the verb 'to average' as promediar, in everyday spoken Spanish in Spain this is not the norm to talk about maintaining or achieving an average amount/level over time.
-I averaged 10 sales a day — Cerraba 1o ventas al día, como media / Cerraba una media de 10 ventas al día
-He averaged 5km/h over the whole trip — Hicimos una media de 5km/h en el viaje
-The temperatures in winter average about 5 degrees — La temperatura media en invierno por la noche suele estar en torno a 5 grados
b) As a transitive verb, meaning 'to calculate the average', the most common way of expressing it in Spanish is "calcular la media/el promedio".
-Now you have to average those results — Ahora tienes que calcular la media/el promedio de esos resultados
-I averaged the scores — Calculé la media de las notas
a saber
The expression a saber has two main meanings:
1. Used to express doubt, or when you don't understand why something is the way it is —much like 'god/goodness knows' in English. It is most common either in indirect questions or as a response to a question.
A saber: "Indica duda o incertidumbre ante el modo en que sucederá una cosa".1
-¿Qué crees que va a pasar ahora? -A saber — What do you think is going to happen? -Who knows
-A saber cuándo piensa venir — God knows when he plans to come
-A saber si vuelve algún día— I wonder whether he'll ever come back
More emphatically, it can be used with vete tú or váyase usted to indicate that the speaker is clueless as to the possible answer or option.
-¿Dónde está Juan? -Vete a saber — -Where's Juan? -Goodness only knows
-Ahora va a pedírselo a vete tú a saber quién — Now he's going to ask god knows who for it
-Váyase usted a saber qué habrá hecho con el dinero — Goodness only knows what he'll have done with the money
2. Generally limited to written Spanish is the use of a saber as a 'conector explicativo', much like 'esto es' or 'es decir', used when expanding on or defining the previous statement.2
"Así, por ejemplo, la locución 'a saber' introduce tras una pausa los elementos de alguna enumeración a la que se hace referencia en el discurso previo, pero también puede identificar a la única persona o cosa que se acaba de mencionar".3
-Hay que aprovechar los productos locales; a saber: la leche de vaca, el cordero y la plata — We must take advantage of the local products, namely cow's milk, lamb, and silver
-Hay dos cosas que me tienen preocupado, a saber, la crisis económica y el tráfico de armas — There are a couple of things that I'm worried about —namely, the economic crisis and arms trafficking
The expression can easily be mistaken for part of a sentence:
-¿A qué has venido? -A saber la verdad — -What have you come for? -To find out the truth [Véase preposición 'a']
-Él no va a saber eso — He's not going to know that [Véase ir a+infinitivo]
-Si llego a saber qué tipo de persona eres... — If I had known what kind of person you are... [Véase llegar a+infinitivo]
En La Prensa
La culpa no era del concepto sino de la dramática ejecución, perpetrada en vete tú a saber qué aceite y servida en un pan que daba pena ... EL PAÍS-Sep 21, 2017
¿Esperar a que alguna televisión la doble y la emita vete tú a saber cuándo? El Español-Sep 22, 2017
Dormilona, pero viva. A saber qué se habrá perdido la hija de Samuel Maoz por su apego a la cama. EL PAÍS-Sep 2, 2017
Raúl Solís, en su artículo Lo que se esconde debajo de la falda que cortó Juan y Medio (11/9/2017) comparte algunas curiosidades y ciertos datos sobre La Nuestra. A saber: que mientras Doñana ardía este verano y sus habitantes buscaban información en tiempo real para saber qué hacer, en Canal Sur se encontraron una corrida de toros. eldiario.es- Oct 2, 2017
In Español-Avanzado Articles
¡anda que no!
Along with venga, mira, vamos, and vaya, anda is one of the most common interjections/exclamations in colloquial Spanish in Spain.
It is used in a wide range of contexts, with several interpretations:
"Así con anda, se invita o se estimula, (¡Anda, date prisa!), se rechaza o se desestima (¡Anda, anda! Déjate de tonterías), se expresa asombro, ya sea real o afectado (¡Anda este, con lo que sale ahora!) se enfatiza (¡Anda que no es listo!), se advierte de un riesgo (¡Anda que si empieza de llover...!), o se replica a alguien con agresividad (¡Anda que tú...!)".-RAE
1) To encourage or urge someone to do something. It can go at either the beginning or the end of the sentence.
-Ayúdame, anda — Help me, go on
-Déjame en paz, anda — Give me a break, will you
-Anda, cierra la ventana — Come on, close the window
2) To show surprise — either pleasant or disappointing in nature. It is often used along with the si enfático.2
-Anda, si está Juan Pérez aquí — Hey, if it isn't Juan Pérez
-Anda, si el coche está nuevo — Wow, the car is practically new
-Anda, has pintado la cocina otra vez — Well I never, you've painted the kitchen again
-Anda, esta película ya la había visto — Ahh, come on, I've already seen this film
3) To denote irony or sarcasm, especially when followed by the negation, i.e. anda que no ... = sí que... .
-¡Anda que menuda idea has tenido! — That sure was a great idea you had! (... not)
-Anda que no sabe regatear tu tío — Your uncle doesn't half know how to haggle
-Anda que no te gusta llevarme la contraria — You certainly do like to contradict me
-Yo no soy de quejarme de estas cosas -¡Anda que no! — -I'm not one to complain about these things -Yeah, right!/Of course you aren't!
4) In responses, it can also express disbelief, rejection, reproach or irritation.
-Eres tonto -¡Pues anda que tú! — -You're thick -Look who's talking!
→¡Mira quién fue a hablar! / ¡Mira quién habla!
-Estoy algo preocupado -Pues anda que yo — -I'm a bit worried -Tell me about it!
-Soy el mejor jugador del equipo -Anda, no exageres — -I'm the best player in the team -Come on, don't exaggerate
-Se casa Juan - ¡Anda ya! — -Juan is getting married -Come off it!
En La Prensa
¿En serio? Anda que no habrá diversidad entre las mujeres de Bilbao. No cabemos en ese singular, Ayuntamiento. eldiario.es-Sep 26, 2017
Al final el castillo de interrogantes se vino abajo, pero anda que no lo disfrutamos mientras aguantó El Español-Sep 22, 2017
Ante sus señorías, Rajoy se despacha con su desparpajo habitual y la cantinela del “pues anda que tú” El Periódico-May 10, 2017
Por favor, anda , déjanos disfrutar de la poca libertad que nos queda antes de que gobernéis. El Mundo-Apr 26, 2017
Sí, somos esos que escuchan casi a diario comentarios del estilo: "¡Anda, si se te ve el tapete!". El Huffington Post-Sep 22, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-anda que no significado-
![]() |
lo suficiente - suficientemente |
When it comes to translating 'enough' into Spanish, learners are faced with a somewhat confusing array of options: suficiente, lo suficiente, suficientemente, lo suficientemente, bastante and lo bastante.
First off, we must consider that 'enough' can be an adjective (I have enough money), an adverb (with adjective/adverb - I am fast enough; with verb - I work enough) and a pronoun (I have enough).
1. Adjective (with nouns)
Unlike bastante, suficiente can only be used as an adjective.
Although most grammar books suggest placing it before the noun, in practice you will find suficiente used frequently after the noun, especially in written Spanish.3
As is the case with most adjectives that accept both positions, placing it after the noun puts more emphasis on the restrictive nature (especificativo), i.e. it is sufficient for something in particular –see discussion. Furthermore, when the noun is used along with other determiners, suficiente tends to follow it.
-Vivimos bien. Tenemos suficientes recursos (en general)
→Tenemos recursos suficientes para pagarle la carrera a nuestra hija
→Tenemos los recursos suficientes como para pagarle una carrera
→Le dará unos ingresos suficientes para comprarse una casa en el pueblo
Bastante, meanwhile, can be used as an adjective and an adverb. It can be confusing for learners, and at times ambiguous, since it has two interpretations:2
1. enough (evaluación relativa a una finalidad: suficiente).
2. quite a lot, a fair amount, as much as or more than expected (evaluación relativa a una norma: numeroso, abundante)
In Spain, the second interpretation is by far the most common. Bastante nearly always goes before the noun. The use of para will usually be for comparison rather than purpose.
-Tenemos bastantes mantas — We have 1. enough blankets 2. quite a few blankets
1. Tenemos bastantes mantas para todo el mundo — We have enough blankets for everyone
2. Tenemos bastantes mantas para ser una casa pequeña — We have quite a lot of blankets for a small house
2. Adverb/Pronoun with verbs
When suficiente is used along with verbs, there are two possibilities:
1. suficiente alone, alluding to an omitted noun (the complemento directo with transitive verbs).
2. accompanied by lo to create a kind of adverbial or pronoun (with intransitive and transitive verbs).
-Toma, hay más guiso -No, gracias, he comido suficiente [guiso; transitive verb; complemento directo de 'comer'])
→No comes lo suficiente [Transitive/intransitive verb; adverbial acting on the verb 'comer' or pronoun meaning 'suficiente cantidad']
-Haciendo una sopa para la familia: No has hecho suficiente para todos [sopa; transitive verb; complemento directo de 'hacer']
→No has hecho lo suficiente para evitar este desastre [Transitive verb; pronoun meaning 'suficientes cosas']
-¿Has dormido lo suficiente? [Intransitive verb; adverbial; no tiene complemento directo]
-No se asustaban lo suficiente [Pronominal verb; adverbial; no tiene complemento directo]
-¿Tienes suficiente dinero? -Sí, tengo suficiente [dinero; complemento directo de 'tener']
→No tengo lo suficiente para vivir [Transitive verb; pronoun; complemento directo de 'tener']
-Hay suficiente para todos [algo; transitive verb; complemento directo de 'haber']
As an adverb, bastante has the same two interpretations as when used as an adjective: 1. enough 2. quite a lot.
Since basante is already an adverb, it can be used without lo with intransitive verbs (i.e. not alluding to an implicit noun). Lo tends to be used along with the idea of a specific purpose —i.e. it's enough for something, rather than 'quite a lot' —and is generally followed by para or como para.
-He dormido bastante — I've slept quite a lot / enough (Adverb)
-He vivido bastante — I've lived plenty / enough (Pronoun or adverb)
→He vivido lo bastante como para saber eso — I've lived enough to know that
-Hemos ganado basante — We've earned quite a lot /enough (Pronoun or adverb)
→Ganamos lo bastante para vivir bien— We earn enough to live well
Suficientemente can be used with verbs, denoting sufficient degree, although lo suficiente is far more common in spoken Spanish.
-No motivó suficientemente a sus empleados (lo suficiente)
-Eso no me compensa suficientemente (lo suficiente)
-No he dormido suficientemente (lo suficiente)
3. Adverb with adjectives/adverbs
With adjectives or adverbs, suficientemente and lo suficientemente are interchangeable in most contexts. Lo tends to be used along with the idea of a specific purpose — i.e. it's enough for something—and is followed by para or como para (for difference, read more).
When used at the end of the sentence, lo suficientemente is not possible; lo suficiente is, though.3
-Nunca se consideraban suficientemente fuertes
-No eres lo suficientemente fuerte como para levantar esto
-Lo has hecho (lo) suficientemente bien
-Eres un tío fuerte, pero no (lo) suficientemente
-Eres un tío fuerte, pero no lo suficiente
In some parts of Central America, lo suficiente is used with adjectives and adverbs instead of (lo) suficientemente.3
-Su voz no era lo suficiente fuerte (suficientemente)
-Creo que es lo suficiente claro (suficientemente)
When used with lo, bastante generally means 'enough' rather than 'quite a lot'. In this case it tends to be followed by para or como para to express the purpose of the sufficiency.3
-Eres bastante fuerte para tener solo 15 años [Más de lo que se espera; considerablemente]
→Eres lo bastante fuerte para levantar esto [Suficientemente]
-La nevera está bastante fría [Considerablemente]
→La nevera está lo bastante fría como para conservar el pescado [Suficientemente]
En La Prensa
"Si fuera necesario se tomarían las medidas suficientes", apuntó Oliu tras subrayar que la actual coyuntura puede hacer "romper el foco de lo ... Faro de Vigo-Oct 3, 2017
De hecho hay suficientes motivos –y euros– para pensar que esto ha sido un atraco a mano armada: los bancos en el libre mercado actual ... eldiario.es-Sep 30, 2017
“La respuesta de la rectoría de la BUAP ante el asesinato de Mariana Fuentes ha sido muy débil, no se ha hecho lo suficiente”, acusa Juan ... EL PAÍS-Oct 8, 2017
El nitrógeno líquido, esa sustancia que la cocina ha puesto de moda, tiene temperaturas lo suficientemente bajas como para que haya que ... El Español-Oct 8, 2017
Además, el brazo extensible con uno de los complementos, es lo suficientemente largo para llegar hasta techos (no de las casas antiguas de ... El Mundo-Oct 6, 2017
Breves, pero suficientemente reveladoras de que la pasión tiene ante las urnas el mismo valor que la seguridad ante el dinero. El Mundo-Oct 7, 2017
Y es lo bastante guapo para poder tenerlas. Su actitud ante ellas es la de un cazador. Es así. ¿Eso es políticamente incorrecto? Naturalmente ... Diario Vasco-Oct 8, 2017
Nunca podremos agradecer lo bastante su entrega. Pero ¿y si no estuvieran? ¿y si se cansaran de luchar y entregar todo su tiempo libre al ... Diario de Cádiz-Oct 6, 2017
diferente a, de o que
When comparing two things, the adjectives diferente and distinto may be followed by a, de and que, depending on the following factors:
1. The prepositions a and de can be used interchangeably when both items are nouns, pronouns, or noun phrases.
"Se usan indistintamente las preposiciones 'a' y 'de' cuando el segundo término es un nombre, un pronombre o un grupo nominal, incluidos los que integran una oración de relativo".1
-La paella es diferente al/del arroz
-Esa casa es distinta de/a aquella
-Soy diferente a/de ti
-Eso es diferente a/de lo que me habían contado
2. When the second item of the comparison is a noun with the ellipses of a verb, the conjunction que should be used.2
-Es distinto beber cerveza que vino (que beber vino)
-Me siento diferente llevando falda que pantalón (que llevando pantalón)
3.When the second item is a verb in infinitive, que is preferred in most contexts, but a can also be used.2
-Es distinto beber cerveza que (a) beber vino
-Hacerlo durante la noche es diferente que (a) hacerlo durante el día
4. When the second item is a subordinate clause with the conjugated verb, the preposition a should be used to avoid the cacophony of que que.
-Es distinto que me prestes el dinero a que me lo regales
-Que te diga eso es diferente a que te diga lo otro
5. When the second item is a preposition, prepositional phrase, or adverbial, que should normally be used, except following the relative adverbs 'como' and 'cuando'.3-4
-Es distinto hacerlo aquí que allí
-Hace un tiempo distinto que en España
-Escucharlo alto es diferente que bajo
-La sensación antes es diferente que después
-La situación es distinta ahora que cuando éramos jóvenes [Comparando ahora con cuando éramos jóvenes; la misma entidad (la situación) pero en dos tiempos diferentes]
→Esta situación es distinta de/a cuando éramos jóvenes [Comparando esta situación con (la situación) cuando éramos jóvenes; dos entidades diferentes]
-La situación es distinta a/de como era hace unos años
6. Finally, both diferente and distinto can also be used as adverbs. As discussed previously, in some cases both the adverb (adverbio adjetival) and the adjective (complemento predicativo) can be used. The adjective must agree with the noun, while the adverb is invariable.3
-Ahora pintas diferente [Adverb applied to the verb 'pintar']
-Tu voz suena distinto/distinta [Adverb applied to the verb 'sonar', or adjective applied to the subject 'voz']
-Las espinacas saben distinto/distintas [Adverb applied to the verb 'saber', or adjective applied to the subject 'espinacas']
-Pensamos diferente (diferentes) [Adverb applied to the verb pensar; we are not different, only our way of thinking]
En La Prensa
Usted verá, pero, en todo caso, será algo muy diferente a lo que estaba haciendo. ¿No? Nada cambia si uno no cambia. Galicia, como parte ... La Voz de Galicia-Oct 15, 2017
"Todo lo que ves y oyes en las noticias es diferente de lo que ves en persona: fue un aterrizaje surrealista en un aeropuerto casi vacío. Es un ... El Español-Oct 15, 2017
“Sé que es distinto que en Argentina, que aquí hay dos presidentes, de liga y Federación. No me interesa opinar. El arbitraje me pareció que ... El Diario de Hoy-Sep 18, 2017
Puigdemont también mostró un tono muy diferente que en su mensaje institucional en otra entrevista concedida al diario alemán Bild, en la ... El Mundo-Oct 4, 2017
˜
-diferente a diferente de-
![]() |
ser de infinitivo / sustantivo |
1) As well as the more obvious meaning of origin, composition and belonging, ser de can be used to express the idea of forming part of something, or to show an inclination or support of a particular side or idea.
-Es del PP — He's a PP supporter/member
-Soy de izquierdas — I'm a leftie / left-wing
-Es del Barça — He's a Barça supporter
→Me hice del Barça por mi hermano — I became a Barça supporter because of my brother ['Hacerse de' expresa el cambio - véase hacerse/volverse/ponerse]
b) With a number of nouns/adjectives, especially frequent with pejorative ones, ser de is also used to describe a certain type of behaviour or a situation typical or a certain type of person.
-Esto es de locos — This is madness [≈Es una locura; es una cosa que haría un loco]
-De tontos sería aceptar un trato así — It would be foolish to accept a deal like that [≈Es una tontería]
-Huir es de cobardes — Running away is for cowards [≈Es cobardía; es lo que hacen los cobardes]
2) The construction ser de los que, discussed previously, also implies belonging to, or forming part of, a group or segment of society.
-No soy de los que piensan eso — I'm not one of those who think that
-Juan es de los que apoyan la independencia — Juan is one of those who support independence
3) In colloquial Spanish, ser (muy) de can also denote disposition, tendency or preference to do or think something. It can be followed by a noun or the infinitive.2
-No soy de comer mucho — I'm not a big eater
-No soy de banderas y etiquetas — I'm not into flags and labels
-Tú no eres muy de playa, ¿verdad? — You're not a big beach person, are you?
-Yo soy más de madrugar que de acostarme tarde — I'm more of an early riser than a night owl
-Juan es muy de decir una cosa y hacer otra — Juan is given to saying one thing and doing another
-Ella no es de hacer tales cosas — She's not one to do such things
4) Ser muy de can usually alternate with ser mucho de, especially in the negation.3
-No soy mucho / muy de ir a fiestas — I'm not really a great party animal
-No es mucho / muy de presumir — He's not much of a show-off
5) This construction is incorporated into a number of fixed expressions.
-Esa mujer es de armas tomar — That woman is not someone you mess around with
-Juan es de lágrima fácil — Juan cries easily
6)The second interpretation of ser de+infinitivo –heard in more formal register and common with the verbs esperar, suponer, prever, agradecer, extrañar, and similar– means that the subject of the verb is to be + participle (e.g. expected, believed, appreciated, etc.).
"ser de + infinitivo: Esta construcción equivale a 'deber ser o merecer ser + el participio del verbo en infinitivo' (Es de agradecer = debe ser o merece ser agradecido)".3
-Era de esperar que la gente se quejara — It was to be expected that people would complain
-Es de suponer que habrá represalias — Presumibly there will be retaliation
-No harán más ruido, y es de agradecer — They won't make any more noise, which is much appreciated
-No me llamó -Tampoco es de extrañar — -He didn't call me -It's not exactly surprising
7) This same construction is also used with a limited number of other verbs, including temer and fiar, with the same meaning, i.e. the subject should/deserves to be + participle of the verb.
-Esa gente es de temer — Those people should be feared
-Ese hombre no es de fiar — That man isn't to be trusted
En La Prensa
Alba Carrillo: "Yo soy de hablar cuando quiero, de amar cuando puedo y de sentir siempre". La guerra que estalló en junio del pasado año ... El Mundo-Jan 11, 2017
«Mi familia no es muy de ir en bicicleta, pero a mí me gusta y ya es la segunda vez que vengo», comentó justo antes de tomar posición en el ... Diario Córdoba-Sep 17, 2017
Allí estará este empresario catalán que reconoce que “yo no soy de manifestaciones , pero nos están obligando a dar la cara”. Desde su punto ... Diario16-Oct 6, 2017
No irá este domingo a la manifestación de Societat Civil: "No soy de banderas ni de fronteras". EL PAÍS-Oct 7, 2017
In Español Avanzado Articles
˜
-ser de infinitivo-
![]() |
salvando las distancias |
The expression salvando las distancias can be tricky to translate into English. To understand how it is used, first we must consider the verb salvar.
1. Salvar can mean 'to overcome or get around' a problem or obstacle. It is often used in the participle form in participle clauses (see cláusulas absolutas).
"Salvar: Evitar o superar un obstáculo, un contratiempo o un peligro".1
-Sabíamos que teníamos que salvar el río primero — We knew we had to cross the river first
-Esto les permitió salvar el primer día de pruebas — This allowed them to get past the first day of tests
-Una vez salvada la natación, se subió a la bici y salió disparado — With the swimming out of the way, he got onto his bike and shot off
-Salvados estos problemillas, todo nos salió redondo — Once we got around these minor problems, everything worked out great for us
2. When used in gerund form especially, salvar can be used to mean 'apart/except/aside from' or 'save for'.
"Salvar: Exceptuar, dejar aparte, excluir algo de lo que se dice o se hace de otra u otras cosas".2
-Parece un buen plan, salvando estos pequeños detalles — It seems like a good plan, apart from these minor details
-Salvando este último punto, la reunión fue muy productiva — Aside from/ Other than the last point, the meeting was very productive
Salvando las distancias is generally used to attenuate or qualify a comparison between two things, usually used along with como, parecido a, igual que, lo mismo or similar. Here, 'las distancias' refers to the differences (usually obvious ones) that exist between the two things being compared.
-Salvando las distancias, sucede lo mismo en el sector turístico — To all intents and purposes/ Broadly speaking, the same thing happens in the tourist sector [Lo mismo sucede, salvo algunas diferencias fundamentales que consideramos obvias]
-La última película que recuerdo que tenía tanta violencia, salvando las distancias, fue Saw — The last film I can remember that had this much violence, aside from the obvious differences, was Saw
-Juan es, salvando las distancias, el Lionel Messi de nuestro equipo — Juan is kind of the Lionel Messi of our team [Es el equivalente a Lionel Messi en muchos aspectos pero, evidentemente, no tiene el mismo nivel y no jugamos para el Barça]
The preposition salvo is used to similar effect.
-Es igual que su hermano, salvo su mal genio — He's just like his brother, apart from his bad temper
-He leído todo el libro, salvo el prólogo — I've read the whole book, except for the prologue
En La Prensa
Una vez salvados estos trámites administrativos, el siguiente paso era materializar el contrato entre el Gobierno regional y la Universidad de ... eldiario.es-Sep 24, 2017
Salvados estos obstáculos, la parcela elegida no pierde la ubicación estratégica que se buscaba: cercana al complejo hospitalario y al ... Diario de León-Feb 2, 2017
Salvando este aspecto, For Honor tiene horas y horas de diversión y, pese a que no todo el mundo va a disfrutar con la violencia y con la ... El Mundo-Feb 17, 2017
Se lo toma como un reto histórico. Salvando las distancias, quiere ser el Reinhold Messner del atletismo. El Periódico-Oct 9, 2017
A Fernando Tallón, salvando las distancias, le ha pasado lo mismo que a Cenicienta: algo tan simple como un zapato le ha cambiado la vida. La Voz de Galicia-Oct 10, 2017
Sería, salvando las distancias, algo así como hacer una tortilla sin romper los huevos. La Voz de Galicia-Sep 25, 2017
˜
-salvando las distancias - significado-
![]() |
tenerle / cogerle cariño a alguien |
The construction tener+sustantivo+a alguien/algo – very idiomatic in colloquial Spanish– is particularly common with the nouns miedo, cariño, manía, aprecio, admiración, respeto, afecto, and rencor.
Tener: "Profesar o sentir cierta actitud afectiva hacia alguien o algo".1
1) This construction can be used with both animate and inanimate objects.
-Le tengo mucho cariño a mi abuela / a Madrid — I'm very fond of my grandmother / Madrid
-Le tengo miedo a la soledad / al vecino — I'm afraid of loneliness / my neighbour [See also tener miedo a/de]
-Juan es muy majo. Le tengo mucho afecto — Juan is really nice. I've got a soft spot for him
-Mi jefe me tiene manía — My boss has got it in for me
-Te tengo mucho aprecio — I think highly of you
2) The construction coger (tomar)+sustantivo+a alguien/algo , meanwhile, is used to talk about acquiring a certain feeling, or state of mind, directed towards someone or something.
Coger: "Empezar a tener cierto sentimiento o estado de ánimo".1
-Mi jefe me tiene manía — My boss has got it in for me
→Mi jefe me ha cogido manía — My boss has taken a dislike to me [Spain]
→→Mi jefe me ha tomado manía [Latin America - see coger vs. tomar]
-Le tengo cariño a esta casa — I'm fond of this house
→Le he cogido cariño a esta casa — I've grown fond of this house
-Le tengo miedo a la muerte — I'm afraid of death
→Le he cogido miedo a la muerte — I've become afraid of death
→→Le he perdido el miedo a la muerte — I've lost my fear of death/ I'm no longer afraid of death
3) Some nouns are generally only used with coger (or pillar).
-Le he cogido/pillado el gusto/gustillo al jamón — I've taken a liking to/grown to like/acquired a taste for ham
-Le has cogido/pillado el truco/puntillo/tranquillo — You've got the hang of it
4) As discussed previously, the redundant indirect object pronoun (el clítico) is optional, but there are several factors that affect its presence: it is omitted more in formal/impersonal styles; it is omitted more when the indirect object is indefinite or unspecified, e.g. nadie, mucha gente, todo el mundo.
-(Le) tengo cariño al señor Velázquez — I'm fond of Mr Velázquez [Preferred with 'le' in spoken Spanish]
-No (le) tiene respeto a nada ni a nadie — He doesn't have any respect for anyone or anything
-Su perro (le) tiene miedo a todo el mundo — His dog is afraid of everyone
→ Su perro (le) ha cogido miedo a todo el mundo — His dog has become afraid of everyone
-(Les) tengo cariño a estas joyas — I have a soft spot for these jewels
5) The redundant pronoun is generally obligatory when the complemento indirecto (CI) comes before the verb and when the CI is expressed as a tonic pronoun (él, ella, etc).
-A esa gente le tengo una gran admiración — I greatly admire those people
-Le tengo mucho aprecio a él, pero a ella no tanto — I think highly of him, but less of her
6) A common "error" throughout the Spanish-speaking world is the use of le instead of les when referring to a plural indirect object. Although advised against by the DPD, it is so common that use of the plural pronoun may even sound strange to some speakers. The GDLE, meanwhile, mentions it as an "expletive" use of the pronoun and says nothing of it being substandard.
"A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular 'le', aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo [Col.]".DPD
"Otra propiedad que singulariza a los clíticos de dativo es que, en ciertas circunstancias, están subespecificados en cuanto a sus rasgos. Ocurre con mucha frecuencia, por ejemplo, que el clítico dativo de tercera persona pierde la marca de plural cuando aparece en construcciones de reduplicación. [...] La interpretación que se ha dado en general de este hecho es que indica que el dativo es un «expletivo» (en términos de Rini 1989), que no ejerce una función verdade ramente pronominal, sino que avanza la presencia de un dativo, cuyos rasgos no necesita especificar". GDLE
-Les tengo miedo a las arañas — I'm afraid of spiders
-Les tengo mucho respeto a los taxistas — I have a lot of respect for taxi drivers
-Les tengo manía a las telenovelas latinas — I can't stand Latino soap operas
-Les han pillado más gusto a las demandas que a hacer política — They've taken more of a liking to lawsuits than they have to politics
En La Prensa
Recuerdo imágenes de estar cenando con ella y comentar la jugada, le tengo mucho cariño a esa época. El Comercio Digital (Asturias)-Oct 30, 2017
Eso me duele porque yo le tengo mucho respeto al flamenco, demasiado, diría yo. -Ese es el gran problema de hoy día, que todo el mundo se ... Diario de Jerez-10 hours ago
Parece que el president le tiene aprecio al hecho de dormir en su cama y ha rechazado que lo lleven a la cárcel por sedición. La Opinión de Málaga-Oct 10, 2017
Yo tengo mucho cariño a los conciertos en las salas pequeñas porque tienen una magia especial porque hay una cercanía con la gente que ... El Norte de Castilla-Oct 26, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-tenerle / cogerle cariño a alguien - significado en inglés-