greenman1Casi + presente

1) After casi, the historic/narrative present is usually used when referring to something that nearly happened but didn'tespecially in spoken Spanish.  The historic present is where we use the present tense to describe events in the past as a way to narrate and dramatize a story (see presente histórico). In English we don't usually use this style, except in very colloquial contexts, e.g. I'm walking down the street, right, and this guy comes up to me and asks me...

However, when casi refers to an event in progress that has not reached completion or a limit, the past tenses are more common; also, where confusion with the present may arise, the past is preferred.1

 

-Ayer cuando me lo contaste casi me da un infarto — Yesterday, when you told me, I almost had a heart attack

 -ISIS intentó reclutarme y casi acepto — Isis tried to recruit me and I almost accepted

 

-Fue increíble: el bebé, con solo 6 meses, se puso en pie y casi anda  — It was incredible: the baby, only 6 months old, got up onto his feet and almost walked (no pasó)

-Iba muy lento, casi andaba  I was going along very slowly, almost walking (en desarrollo)

 

-Casi había terminado cuando empezó a llover  — I had almost finished when it started raining

-Cuando casi daba (doy) todo por perdido, apareció él — When I had pretty much decided it was a lost cause, he showed up

-Casi hemos llegado (llegamos— We're almost there

-Casi tenía las manos (casi) congeladas — My hands were almost frozen

 

2) Por poco is another expression that tends to call for the historic present; however, when it is used after the verb, it means 'narrowly' o 'by a tiny margin', and it is used with the past tense.2

-Me resbalé y por poco me caigo — I slipped and almost fell [Before the verb]

Fallé el tiro por poco — I narrowly missed  [After the verb]

Additionally, when followed by a negation, the sentence may be interpreted two ways: 1. something almost happened (more likely with undesired outcome) 2. something almost didn't happen (more likely with a desired outcome).

1)-Por poco (no) me atropella un coche — I almost got run over [No 'expletivo'; can be omitted]

2)-Por poco no llego a tiempo a la reunión — I almost didn't make the meeting in time

 

 

En La Prensa

Cuando se enteró casi vomita, contó la viuda. Hoy Digital-Mar 17, 2012

El día que casi llego a las manos con mi amigo madridista El Periódico-Feb 11, 2017

Este martes, en Facebook casi llegó a (llegó a casi) las 3.000 reproducciones en cinco horas aunque hay que recordar que no es real. La Verdad-Feb 21, 2017

Al final, cuando me gradué, ya casi tenía (tenía casi) 25 años El Comercio-Feb 5, 2017

‘¡Madre mía!’, dije yo, ycasi me sentí (me sentí casi) más orgulloso que él ABC.es-Feb 24, 2017

Pero cuando casi había perdido (estaba perdiendo las esperanzas) las esperanzas apareció un nuevo hígado e ingresó. La Voz de Galicia-Feb 24, 2017

El juego brusco con agua y anilinas de colores que se daba durante los años sesenta y setenta casi ha desaparecido (ha desaparecido casi del todo)El Telégrafo-Feb 24, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Musulmanes Españoles

 

˜
-casi presente o pasado-

greenman1faltaría más

The expression faltaría más (or no faltaba más) is used to emphasize that what is being said or done is obvious or to be expected; it's like "it goes without saying" or "naturally". Its translation very much depends on the context and sometimes the tone of the speaker.1-2

1. in affirmative statements/ responses   of course, naturally, by all means, absolutely, don't mention it.

-¿Me puedes ayudar con esto, señorita? - Claro,  faltaría más — -Can you help me with this, young lady? -Sure, of course

-Si no estás de acuerdo con mis sugerencias, házmelo saber, faltaría más  If you don't agree with my suggestions, by all means let me know

 

-Gracias por echarme una mano con la mudanza, tío -¡Faltaría más— -Thanks for lending me a hand with the move, mate -Don't mention it!

Ya ves tú

 

2. to emphasize a negation/rejection or ironic affirmation  of course not, no way, absolutely not.

-¿Ayudarle después de todo lo que ha dicho de mí? Sí, hombre, ¡faltaría más! (tono irónico) — Help him, after everything he has said about me? Yeah, right! (no way! You must be kidding)

-No somos racistas ni xenófobos; faltaría más — We're neither racists nor xenophobes. Of course not/absolutely not

 

-No puedes ir por ahí diciendo esas cosas, ¡faltaría más— You can't go about saying things like that; that goes without saying

Ni que decir tiene

 

3. to emphasize a reaction to a situation that we think is obvious  I should think so too, damned right, naturally.

-Puesto que se me rompió, te compraré otro, ¿vale? -Faltaría más— -Since I broke it, I'll buy you a new one, OK? -I should think so too (that goes without saying) 

 

 

En La Prensa

Yo quiero un mundo feliz, faltaría más, pero no en base a arruinar a la gente en el camino, sin destruir el país y sobre todo, mallorcadiario.com -Feb 5, 2017

Cualquier futbolista, faltaría más , puede pensar lo que le venga en gana; otra cosa bien diferente es que utilice la fama que le ha brindado este deporte para difundir ideales contrarios a la libertad, la tolerancia y los derechos humanos. eldiario.es-Feb 8, 2017

 "Hace unos días se han instalado en la Puerta del Sol de Madrid, un grupo de mujeres, en huelga de hambre, para denunciar y poner en evidencia la violencia machista en este país. Es algo que no se ha visto ni se verá en los medios de comunicación. ¡Claro, faltaría más!, la violencia sólo sale cuando se producen los asesinatos y con un tratamiento de tipo sensacionalista, en algunos casos, donde se juzga a la víctima, su relación o la “posible justificación del asesino”. Cadena SER-Feb 15, 2017

Aunque esa asociación entre dolor y amor no siempre genera el machismo (¡faltaría más!), hoy nos preguntamos si en la música, como en el amor, casi todo vale.  EL PAÍS -Feb 21, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Musulmanes Españoles

-Papeles de Panamá

 

˜
-faltaría más - significado en inglés-

greenman1¿De qué vas?

In colloquial Spanish you will often hear the construction ir de +noun to refer to:

 

1. someone's attitude or behaviour (feigned or inappropriate).

-¿De qué va ese tío? Se está comportando como un gilipollas — What's that guy all about/ playing at? He's acting like a dickhead

 

-Va de intelectual — He goes around acting like an intellectual

Se las da de intelectual He fancies himself as an intellectual

 

-¿Tú de qué vas? — What's your deal/problem? / What are you playing at?

-Va de sobrado (por la vida) — He's full of himself / He thinks he's the bee's knees

 

2. what something relates to or concerns (similar to/informal tratar(se) de).

-¿De qué va la película? — What's the film about?

-La historia va de (trata sobre) un niño problemático — The story is about a problematic kid

-Esto no va de conductores contra ciclistas — This isn't about drivers against cyclists

 

3. someone's role or character.

 -Yo voy de intermediario a esta reunión — I'm going to the meeting as a middle-man 

→Yo voy a hacer de intermediario  — I'm going to act as a middle-man

 

-Va de vampiro — He's going as a vampire

 

 

En La Prensa

Una de las cosas que no soporto es un tonto que va de listo Ideal Digital-Jan 26, 2017

Si aquí alguien va de enterado, es usted, que no sabe de lo que habla pero pretende sentar cátedra... La Voz de Lanzarote-Aug 13, 2015

Y ahora va de pobre inocente que no sabía nada, de verguenza. Ya que tenía tantos arrestos cuando iba derrochando el dinero Diario Córdoba-Jan 27, 2017

Y al que nunca le amedrentó el que alguien le pudiera un día decir: «¿Y tú de qué vas, si lo único que tienes es un restaurante? El Mundo-Feb 11, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Que Amancio Os Odopte

-La Escalera

 

˜
-De qué vas - significado-

greenman1Morir vs. morirse

Morir is another one of those verbs that can be used pronominally with a subtle, if any, change in meaning. 

Finding a satisfactory explanation as to why one version sounds better than the other is not an easy task. Grammar manuals tend to give vague reasons, to which there are no shortage of exceptions. 

The New Reference Grammar of Modern Spanish notes that "in formal written Spanish morir is used for all kinds of death. In colloquial and written Spanish morirse is less formal."

As usual, the use of the se aspectual is far more frequent in spoken Spanish, while written Spanish tends to be more impersonal. 

 

Bear in mind the following points when using morirse instead of morir: 1-2

 

1. when the death comes about as a result of a violent or sudden external event, morir is heavily favoured.

-Dos personas murieron en el accidente de tráfico — Two people died in the car crash

-Muchas personas van a morir por culpa de este virus — Many people are going to die as a result of this virus

-El soldado murió fusilado — The soldier was shot dead

 

2. when reporting a death matter-of-factly, without emotional response, especially when focusing on when someone died, how many people died, or how they died, morir is preferred (far more common in formal/written Spanish). 

-En 2016 más de mil personas murieron de cáncer de pancreas — In 2016 over a thousand people died of pancreatic cancer

-Elvis murió a la edad de 42 años — Elvis died at the age of 42

 

3. in a figurative sense, morirse is the standard option. [See morirse de/por]

-Me muero de ganas de comer un kebab — I'm dying for a kebab

-La niña se moría de envidia — The girl was green with envy

 

4. morirse is preferred when it is a natural death, especially when referring to the death of friends or relatives, where we are focusing on the subject of the verb, describing what the subject 'did', so to speak (far more common in spoken/informal Spanish)With the pronominal form, the verb morir tends to be foregrounded in the context and, therefore, is rarely used in subordinate/adjective clauses.

-Juan se murió de cáncer hace poco — Juan recently died of cancer

Su hijo Juan, que (semurió de cáncer hace poco, vivía en Francia — Her son Juan, who recently died of cancer, lived in France

 

-Mi abuelo se murió el año pasado  — My grandad died last year

 

5. morirse is preferred when focusing on the dying process itself, seen as an entire event, rather than just "ceasing to live". For this reason, morirse tends to accept a progressive interpretation when used in the present simple or past imperfect, while morir doesn't.

"Así se emplea la forma no pronominal 'morir' cuando la muerte es producida por causa violenta, accidente, etc. Mientras que con la forma pronominal 'morirse' se hace referencia a la prolongación del momento en que van desapareciendo los signos vitales: 'Se está muriendo en el hospital'. 'Los médicos dicen que se morirá en unas semanas'".3

 

"[...] el verbo 'morir' (llegar al término de la vida) se realiza en un momento preciso mientras que 'morirse' (iniciar el proceso que nos lleva hasta el final de la vida) hace alusión a un proceso que posee un inicio y un fin".4

 

-¿Qué te ha dicho el médico? -Que mi padre se muere — What did the doctor say? -My dad's dying ['Se muere' = se está muriendo'; in this example the 'se' is obligatory since it refers to an ongoing process in the present]

 

-Ahora mismo en África millones de personas se mueren de hambre — Right now millions of people are starving (to death) / dying of starvation in Africa [In this example 'se mueren' can be interpreted as 'se están muriendo', since it is seen as a process that has a duration (see presente progresivo); 'morirse' also favours the idea of figuratively starving to death (i.e. very hungry)]

Cada año en África millones de personas (se) mueren de hambre — Each year millions of people die of hunger/ starvation/ starve to death in Africa [They actually die, not in the process of dying]

 

6. morirse often appears with the dativo ético to denote the person being affected by the death.

-Se le ha muerto un hijo — One of her children has died / She's lost a son/daughter

-Ese año a mi hermano se le murió su mejor amigo — My brother's best friend died that year

 

This subtle change in meaning is influenced by the se aspectual - read more.

 

En La Prensa

Las autoridades dijeron el martes que Gustavito, el hipopótamo más querido del país, murió el pasado 26 de febrero por el ataque cobarde de un grupo de desconocidos a golpes y con un cuchillo. EL PAÍS-Mar 4, 2017

Y años después mi tío Miguel cayó en las drogas y se murióa Voz Libre-Mar 2, 2017

Aunque sea inútil insistir, les recordaré que una Iglesia ocupada en virginidades mientras los niños se mueren de injusticia Periodista Digital-Feb 6, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Que Amancio Os Adopte

 

˜
-morir vs morirse-

greenman1de toda la vida

The expression "de toda la vida" can be translated into English several ways:

 

1. For something that has been the same all of one's life: lifelong, long-standing, always been.

-Somos amigos de toda la vida — We are lifelong friends [≈Desde siempre]

-Es mi tienda preferida de toda la vida — It's always been my favourite shop 

-Nos conocemos de toda la vida We've known each other all our lives

 

2. For a kind of thing that that has always existed or always been a certain way: classic, good-old, typical, same as ever, traditional. 

Me gusta el cocido de toda la vida, nada de esta comida vegana — I like the classic/ good old-fashioned stew, none of this vegan nonsense [≈De siempre]

-La 'posverdad' no es nada más que una mentira de toda la vida — Post-truth is nothing more than a good old-fashioned lie

 

-Sólo dijo la verdad -Pues eso es lo que de toda la vida de Dios se ha llamado un chivato — He only told the truth - Well, that's what we've always called a snitch [≈Desde siempre]

→Pues eso es lo que toda la vida hemos llamado un chivato [≈Siempre]

 

En La Prensa

Al final Carvajal dio por zanjado el tema con un inexplicable abrazo con Iglesias como si fueran amiguetes de toda la vidaPeriodista Digital-Mar 7, 2017

En su mayor parte, aquella gente era de derechas de toda la vida, tenía conexiones más o menos directas con PAR y PP y saquearon la que llamaban su caja El Periódico de Aragón-Mar 9, 2017

Es mi presentadora favorita de toda la vida. Ahora también mi amiga. Y por supuesto un ejemplo a seguir.  El Mundo-Mar 9, 2017

Tendemos a aglomerarnos en grandes ciudades y núcleos urbanos de mayor entidad demográfica que los pueblos de toda la vida LA SEXTA NOTICIAS Mar 7, 2017

Alternativas caseras a la leche de toda la vida  20minutos.es Feb 28, 2017

Josune Janari Denda es una tienda de las de toda la viday «eso es lo que quiero conservar, aunque las cosas no están fáciles», sostiene  Diario Vasco-Feb 11, 2017

In Español Avanzado Articles

-Posverdad

-Uber vs Taxistas

 ˜

-de toda la vida -significado-

greenman1

convencerle vs convencerlo

The verb convencer can be used either with the direct object pronoun (lo/la - acusativo) or the indirect object pronoun (le - dativo).

 

1. When used with the preposition de or para, meaning to convince or persuade, the direct object pronoun should be used. (In Spain le is often used instead of lo for the masculine pronoun- see leísmo.)

"Con el sentido de ‘mover con razones [a alguien] para que crea o haga algo’, es un verbo de influencia y lleva un complemento directo de persona y un complemento con 'de' o, si es una oración, también con 'para'".1

 

-Lo/la convencieron de/para que fuera al médico — They convinced him/her to go to the doctor

-Lo/la convenció de que era buena idea — He convinced him/her that is was a good idea

-Lo/la  convencí de mi inocencia — I convinced him/her of my innocence

 

2.When used without the preposition, either the acusativo or dativo may be used depending on factors that influence the "verbos de afección psíquica":1

 

a) The indirect object pronoun (dativo - le, les ) is preferred when meaning "to seem like a good idea or satisfy", especially when the subject is inanimate and not voluntarily acting on the object - see agentividad.

 -La idea de ir al médico no le convenció (S)he wasn't convinced by the idea of going to the doctor

-Los mensajes no le acaban de convencer — (S)he isn't too sure about the messages

 

b) The direct object pronoun (acusativo - lo,la ) is preferred when meaning "to convince or persuade", especially when the subject is animate and voluntarily acting on the object (le often used in Spain).

 -Lo convencieron y fue al médico They convinced him and he went to the doctor

-Me costó, pero al final la convencí It wasn't easy, but in the end I convinced her

 

En La Prensa

A Toñi hubo algo del chico de 30 años con el que había empezado a salir unos meses atrás que no le convenció . EL PAÍS-Mar 8, 2017

Según fuentes de la investigación, el hombre habría ofrecido $ 500 al joven, lo que no lo convenció iniciándose así una discusión. Diario El País-Jan 23, 2014

'Moli' lo convenció y él volvió a ponerse las botas para completar su temporada 22 en la élite: “Yo dejé los estudios cuando me fui de aquí y... El Español-Oct 31, 2016

Según testigos, un policía local subió hasta la vivienda de la mujer y mantuvo una charla con ella hasta que la convenció de que desistiera de su actitud temeraria y volviese a entrar en su hogar, lo que así hizo a las 8.35 horas. La Voz de Galicia-May 30, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Madres Arrepentidas

-Mi Violación

 

greenman1pasar por

Pasar por is often used in a figurative sense to mean "entail" or "involve" or, especially referring to solutions and changes, "lie in". When it is followed by que, it refers to something that is desired or required and therefore follows the usual rules and goes in subjunctive.

 

-La hoja de ruta de cualquier mujer pasa por la maternidad — Any woman's personal road map involves maternity at some point

 

  -La solución pasa por cobrar más al cliente — The solution lies in charging the customer more

 

-Cambiar la situación actual pasa por concienciar a la gente sobre los problemas — Changing the current situation will entail making people aware of the issues

 

-La solución pasa por que haya más trabajadores por la noche — The answer lies in there being more workers during the night

 

En la Prensa

Su estrategia de mercado pasa porquerer crear un diálogo con tiendas especiales, hacer pequeñas colecciones y aprovechar sus canales RTVE-Feb 21, 2017

“Parte del proceso de recuperación después de un revés profesional pasa por darse cuenta de que estas crisis no son algo extraordinario que ... El Confidencial-Feb 11, 2014

La Marina cambia de nombre pero el problema sigue siendo el mismo, el elevado endeudamiento que arrastra. Y es que con lo poco que ingresa de las actividades que allí existen solo puede hacer frente al funcionamiento ordinario del Consorcio, pero poco más.Por eso, a la espera de que el Gobierno decidao no asumir la deuda, la solución más razonable pasa por promover nuevas actividades en el entorno de la dársena que generen más ingresos. Cadena SER-Mar 7, 2017

Así las cosas, la propuesta de los sindicatos pasa por que haya  "voluntariedad" en los despidos, indemnizaciones de 30 días por año sin límite ...Europa Press-Mar 11, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Madres Arrepentidas