![]() |
con una mano delante y otra detrás |
The expression con una mano delante y otra detrás (and its variations) comes from the idea that when someone is so poor or lacking in material things, they have to resort to using their hands to cover their genitals due to the fact that they aren't even wearing clothes. It is often used when talking about a rags-to-riches type story, i.e. you started with only the clothes on your back.
-Llegué a Granada con una mano delante y otra detrás, y ahora tengo un carmen que vale 2 millones de euros — I arrived in Granada with nothing but the clothes on my back, and now I have a carmen worth 2 million euros
-El Quinto Vino' lo abrimos mi socio Jesús Vila y yo en 1995, con una mano delante y otra detrás — My partner, Jesús Vila, and I opened El Quinto Vino back in 1995 when we didn't have a penny to our name
En La Prensa
También supimos que Joaquín Sabina, al que adora y admira, fue una de las personas que más le ayudó cuando llegó a Madrid con una mano delante y otra detrás, Europa Press-Mar 29, 2017
Es obvio, no tengo una casa en propiedad, no tengo un coche en propiedad, vivo de alquiler y nunca me he llevado nada y siempre me he ido con una mano delante y otra detrás. Siempre me han dicho, eres tonta, pero no... es una forma de pensar El Norte de Castilla-Mar 21, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-con una mano atrás y otra adelante - significado-
Vamos (que)
Often heard in conversational Spanish, vamos can be used to clarify, correct, or expand upon something that has been previously said. It is often used along with pero to introduce a clarification.
"Se utiliza coloquialmente sin entonación exclamativa como expresión correctiva o consecutiva: ‘Viene mañana; vamos, eso creo’. También para introducir un resumen o conclusión de lo expuesto anteriormente: ‘Vamos, que al final no dijiste nada’".1
-Mi hermano no trabaja, ni estudia, ni hace nada en realidad -Vamos, que es un 'matao' — -My brother doesn't work or study. Actually, he doesn't do anything -You mean he's a bum
-No me vendría mal un aumento de sueldo; vamos, que estoy pelado — I could do with a pay rise: basically, I'm skint
-Es una pena que pasen esas cosas. Pero vamos, que no es nada nuevo — It's a shame that these things happen; but, well it's nothing new
-¿Cómo es la casa? -Pues, es pequeña, acogedora... está en el campo. Tiene un pequeño huerto. Es un cortijo, vamos — -What's the house like? -Well, it's small, cosy, and in the country. It has a small vegetable garden. It's a 'cortijo' really/basically
- See also: vamos a ver, vamos/vayamos & vaya
En La Prensa
Se gana más fuera de Youtube que dentro”, desvela JordiCor. Alertan de la tiranía de Youtube (“Se queda el 45% de los ingresos y si no acatas sus leyes, te echa”), pero vamos, que la cosa da. EL PAÍS-Mar 3, 2017
Isabel San Sebastián explica por qué. Sánchez se mueve por "rencor". "En Sánchez y su claque es la ambición, unida al despecho, la que se impone". Vamos, que el muchacho quiere venganza y tiene más peligro que una caja de bombas. Libertad Digital-Mar 13, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-vamos que - significado-
![]() |
tratar de / tratarse de |
The verb tratar often causes problems among learners owing to its range of meanings.
Here we discuss the key differences between tratar, tratar de, and tratarse de when the verb means 'to deal with/be about'.
1) Tratar, when used transitively (with a direct object), means "negociar, discutir o analizar un asunto o un tema".1
-La obra trata el tema del aborto — The play deals with/addresses the topic of abortion
-En la reunión trataron el asunto de los sobresueldos — In the meeting they dealt with the matter of the bonuses
→En la reunión se trató el asunto de los sobresueldos — The matter of the bonuses was dealt with in the meeting [Pasiva refleja]
-El libro trata la Segunda Guerra Mundial—The book deals with/discusses the Second World War
2) When used intransitively, with the preposition de, sobre or acerca de, it means "hablar o versar sobre un determinado asunto". In this case, it refers to what the thing talks about, what the theme is, rather than dealing with or analyzing the issue.
-El libro trata de/sobre/acerca de la Segunda Guerra Mundial —The book is about the Second World War
-La canción trata sobre un hombre que quiere morir — The song is about a man who wants to die
-¿De qué trata el libro? — What's the book about?
3) Tratarse de is used differently: it is impersonal, so it does not take a subject and is always used in third-person singular. Sometimes it is translated as 'to be'; other times it best translates as 'to be about'.
"En forma pronominal y seguido de un complemento con 'de', se emplea como impersonal —siempre en tercera persona del singular—, con sentido equivalente a 'ser', refiriéndose a algo anteriormente mencionado".2
-Tengo que hablar contigo — -I need to speak with you
-¿De qué se trata? — -What is it (about)?
-(Se trata) de una misión secreta — It's (about) a secret mission
-Doctor, dígame qué me pasa — Doctor, tell me what's wrong with me
-No tienes por qué preocuparte. Se trata de una reacción alérgica — -You have nothing to worry about. It's an allergic reaction
-No son libros eróticos; se trata de novelas de época — They're not erotic books: they're period dramas [A common error is to take 'los libros' as the subject and pluralize the verb, i.e. 'se tratan de novelas'; if the subject is personalized, then the verb 'ser' is usually the best option, e.g. 'estos libros son (se tratan de) novelas de época']
4) Followed by the verb in infinitive or que+subjunctive, tratarse de indicates what is necessary, desired or intended, similar in meaning to haber que or la idea es que+ subjuntivo.2
-Se trata de llegar a un acuerdo — It's a case of reaching an agreement
-Se trata de que todos salgamos ganando — The idea here is that we all come out on top
-Juan va a llevarse un buen susto cuando se entere -De eso se trata, ¿no? — -Juan is going to get quite a fright when he finds out - That's the whole point, isn't it?
5) This may be confused with the impersonal se used with tratar de when it means intentar; context will usually clarify which meaning is intended. [See tratar de vs. intentar]
-Se trató de (se intentó/la idea fue) persuadirlo para que no se fuera — An attempt was made/ The idea was to persuade him not to go
-Se trataba de (se intentaba/ la intención era) desarrollar nuevos sistemas — Efforts were made to develop/ It was a question of developing new systems
En La Prensa
El libro trata la historia de Fiona, una joven, huérfana de madre que tiene problemas con la comida, no sólo porque ella es la encargada de ... Ideal Digital-May 8, 2017
«El libro trata de tres madres que desafían a la muerte para poder garantizar la vida de sus hijos. ABC.es-Jul 20, 2015
El libro trata sobre los últimos 30 años de violencia en Euskadi y el fin ... Teletrece-Dec 18, 2016
Por eso, el libro trata de recuperar tanto la figura de Manolete como la de Zugazagoitia", dice el presidente del Club Cocherito. El Mundo-Aug 18, 2017
Se trata de llegar a los alumnos de una manera más visible, rápida, sencilla donde se aprovechen mejor los tiempos, donde en casa puedan ... Cadena SER-Jul 5, 2017
“Se trata de que cualquier trabajador social que recoja datos pueda utilizarlo”. eldiario.es-Jun 16, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-tratar de o tratarse de-
Mira que
Along with venga and anda, mira is one of the most common interjections/exclamations in colloquial Spanish in Spain.
Other than the usual meanings of the exclamation ¡mira! (surprise, admiration, to draw attention to, etc), when it is followed by que it has several other important uses:
1) Followed by the infinitive, mira que implies criticism or regret about the thing that was or wasn't done.1
-Mira que dejarle dinero a Juan, sabiendo lo informal que es — Honestly! Imagine lending money to Juan, knowing how unreliable he is
-Mira que poner la olla encima de la mesa sin un salvamanteles — Really! Imagine putting the pot on the table without a mat
-Mira que no saber eso con su experiencia — Imagine not knowing that with his experience
2) At the head of a sentence it is used to emphasize what follows, whilst showing surprise or annoyance.
-No me suena ese nombre, y mira que conozco a mucha gente en este pueblo — That name doesn't ring a bell, and I know a lot of people in this village
-Mira que te he visto hacer cosas raras, pero esto...— Boy, have I seen you do some strange things, but this...
-¡Mira que eres agarrado! — You're so tight!
-¡Mira que te lo dije!— I told you so!
3) Mira que si is used to express a possibility that we find worrying or exciting.
"Expresión muy frecuente con que se expresa esperanza o temor de que ocurra lo que se expresa a continuación".2
-Mira que si es mentira — What if it's a lie
-Mira que si ganas — Imagine if you win
En La Prensa
No queremos gente que solo vaya por un jugador. Si solo vienes cuando juega Rafa [Nadal] no nos interesa. Y mira que yo soy muy de Rafa, pero igual que lo soy de los demás. Nadalistas no quiero, quiero apasionados del tenis como yo. ABC.es-Feb 4, 2017
Ahora era yo capaz de coger una muleta y torear aquí de salón, y mira que lo de torear de salón en público es de las cosas más difíciles que hay. ABC.es-Oct 27, 2016
In Español-Avanzado Articles
˜
-Mira que significado-
partido vs. partida
A common confusion arises when translating 'game' into Spanish. Is it un partido or una partida?
The dictionary defines un partido as "una competición deportiva", whereas una partida is a "mano de un juego o conjunto de ellas que se juegan en una sesión". In general, partido is used to refer to sports, whereas partida is used to refer to games. Sounds straightforward, right?
Yet, while some activities are clear-cut sports (e.g. football), others can be found in the grey area between sports and games (e.g. darts - considered by most to be a sport). Partida sounds more like a friendly game rather than a competitive match. [See also - Sustantivos diferentes en masculino y femenino]
For an informal or friendly game, or an exchange of plays, the word pachanga (≈a kickabout) is also common with ball sports (in some countries).
Partido | Partida |
fútbol, rugby, hockey, etc. (en un campo) | juegos de mesa y cartas |
baloncesto | vídeo juegos |
voleibol | dardos |
tenis | billar |
balonmano | bolos, petanca |
padel (more common) | padel |
golf (more common) | golf |
pingpong | pingpong |
En La Prensa
...un día, el presiente Eisenhower apareció en la primera plana del 'New York Times' por haber logrado un golpe directo en una partida de golf. El Confidencial-Nov 27, 2016
...la relación entre el Govern de Matas y el cuñado del Rey Felipe VI se gestó en el transcurso de una partida de pádel disputada en una pista en los jardines del palacio de Marivent. El Mundo-Jan 28, 2016
Note
The difference between a sport and a game is not something that everyone agrees on in English. The comparison below gives a general idea of the difference.1
-
Altheticism: As noted elsewhere, sports tend to require more physical activity, while activities that do not require significant exertion tend to be called games.
-
Seriousness of Competition: Sports tend to involve more zero-sum competition with absolutely clear winners and losers, whereas games may be individual or even collaborative.
-
Audience Interest: Sports are in general activities which can be enjoyed entirely vicariously, by a passive audience not involved in the contest itself. Games, in contrast, are rarely interesting to watch.
- Practicallity of Professionalism: Sports in general are activities that someone can engage in full-time as a profitable profession. In contrast, games do not have realistic competition between full-time participants.
- Implied Maturity: Although it is almost entirely a cultural aspect, calling something a sport marks it as an unquestionably appropriate activity for adults to participate in. Calling it a game instead implies that it is an activity that may not be appropriate for adults, or which is appropriate for children.
˜
-un partido o una partida-
el hábito no hace al monje
The saying 'el hábito no hace al monje' is similar in meaning to 'aunque la mona se vista de seda, mona se queda'.
It basically means that changing the outward appearance of something doesn't change the character or genuine qualities of it. It is often translated using the English proverb 'clothes don't make the man'; however this English proverb usually refers to social position or status, whereas the Spanish expression can refer to any aspect of a person or thing's character.
-Mira a Juan con su nueva raqueta de tenis. Se cree Rafa Nadal
-Ya, pero el hábito no hace al monje
-Bien es cierto que el nombre se ha pervertido y se pone nombre tabernario a bares o cafeterías, pero el hábito no hace al monje, y no hay que confundir.
En La Prensa
Hay un refrán español que dice "el hábito no hace al monje". Siendo así y sin desmerecer los méritos profesionales de Paula o de Amal, sí me parece exagerado el afán de ambas por lucir ropa de marca desde que se levantan hasta que se acuestan, su obsesión por vivir de cara a la galería, envueltas en aromas de sándalo, siendo como son una buena actriz y una abogada de gran prestigio. El Mundo-Mar 16, 2017
¿Con qué objeto se cambiaría el término imputado por el de investigado? Al igual que el hábito no hace al monje, un vocablo no cambia la realidad. Lo que es, es; el ser o no ser shakesperiano sigue guardando el secreto del dilema. MurciaEconomía.com-Mar 17, 2017
Los títulos no hacen los libros, como el hábito no hace al monje, pero ayudan mucho a su contenido, trayectoria y existencia, con las que a veces se confunden. En ocasiones son tan atinados que se convierten en eficaces referencias conceptuales y, en los mejores casos, irrumpen en el caudal de la lengua como neologismos imprescindibles tras su aparición, acuñados por los hablantes con un uso frecuente y exitoso. Cuarto Poder-Nov 27, 2016
In Español-Avanzado Articles
˜
-el hábito no hace al monje - significado-