Although the constructions acabar por+infinitivo and acabar+gerundio are interchangeable in a number of contexts, there is an important difference: por+infinitivo tends to tell us the final action in a series of events, indicating a change; the gerund, meanwhile, may simply tell us the state of something at the end of some process/event, where acabar has a implicit direct object (uso no perifrástico).
-Él siempre acaba (la discusión) llorando/hecho polvo [Su estado al final de la discusión: ≈está llorando/hecho polvo; no perífrastico]
→Él acabó por llorar?? [Este ejemplo suena forzado; al final lloró??]
-Acabó (el partido) sangrando/hecho polvo [Su estado al final del partido: ≈estaba sangrando/hecho polvo]
→Acabó por sangrar?? [Este ejemplo suena forzado; al final sangró??]
-Acabó por aceptar/aceptando la oferta [Con un predicado télico, sugiere una acción puntual al final de un proceso, y no un estado, de forma que vienen a significar lo mismo: ≈al final aceptó; da a entender que no quería aceptar al principio]
-Acabó siendo/por ser decisivo [≈Al final fue decisivo; ≈al final se hizo decisivo; un cambio]
-Me gustó al principio, pero acabó cansándome / acabó por cansarme [Uso perifrástico: ≈al final me cansó]
→Me gustó al principio, pero me acabó cansando [Permite la anteposición del clítico 'me']
-Empezó el discurso alabándome, pero (lo) acabó criticándome [Uso no perifrástico; ≈acabó el discurso de esta forma; no puede anteponerse el clítico 'me' –véase ascenso del clítico]
Although the RAE recommends that words ending in vowel + -l, -r, and -n should take -es in plural, in practice many of these are seen spelled and pronounced invariably or with just a final -s.
-un pan → unos panes [Spanish word; normal rule]
-un bol → los boles [Often seen:'los bols']
-un máster → los másteres [Often seen/pronounced: 'los máster' or 'los másters' -read more]
-el tráiler → los tráileres [Often seen: 'los tráilers']
Recuérdese: cuando los indefinidos nadie, nada y ninguno van pospuestos al verbo, este debe ir necesariamente precedido del adverbio no (doble negación); pero cuando van antepuestos, ya sea como sujeto u objeto del verbo, no aparece el adverbio no. Tal como se ha tratado en este artículo, el hablante de español tiene una gran libertad a la hora de posicionar los distintos elementos de la oración, y no es raro ver –sobre todo en la lengua escrita– el objeto del verbo situado al principio de la oración para darle mayor énfasis. [Véase también inductores negativos]
-No lo sabe nadie
→Nadie lo sabe [Como sujeto]
-No puedes hacer nada al respecto
→Nada puedes hacer al respecto [Como objeto directo]
-Esto no tiene nada que ver con lo otro
→Nada tiene que ver esto con lo otro [Como objeto directo]
-No se lo dije a ninguno
→A ninguno se lo dije [Como objeto indirecto]
-Lo hice sin que nadie se enterara [Véase sin infinitivo/que]
quedarse (con) algo: cuando significa 'adquirir o retener algo', suele ser intransitivo con un complemento introducido por con; sin embargo, a veces se usa de forma transitiva, sobre todo en la lengua hablada y cuando el complemento es un pronombre. Es más, en algunos contextos el uso transitivo puede tener otro significado, ya que quedarse con tiene otras interpretaciones. [Véase quedarse con algo].
-¿Te gusta el vestido? -Sí, me lo quedo (≈me lo llevo) — Do you like the dress? - Yes, I'll take it [Me quedo con él?? Véase presente prospectivo]
→Vete tú, yo me quedo con él — You go; I'll stay with him [En este contexto 'quedarse' significa 'permanecer']
-Quédate (con) el cambio — Keep the change [Se prefiere la forma con la preposición 'con']
→-¿Y tu cambio? -Quédatelo / Quédate con él — -And your change? -Keep it [Se prefiere la forma sin 'con' en la lengua hablada]
-Tras las negociaciones, Juan se quedó con la mayor parte de las acciones — Following negotiations, Juan got the bulk of the shares
→Se las quedó Juan / Juan se quedó con ellas — Juan got/kept them
-Cuando veo sus vídeos, me quedo con algunas ideas — When I watch her videos, I usually take away/remember a few ideas
→Se me quedan algunas ideas [Cuando significa 'retener en la memoría', la cosa recordada puede ser el sujeto del verbo intransitivo 'quedarse', y la persona el dativo de interés (me/le/te)]
-No te quedes sólo con lo malo — Don't just take away the bad points [No se puede omitir 'con' cuando tiene este significado]
no... más que/de: en la negación, y seguida de una expresión cuantificativa, la construcción no... más que es una comparativa de alteridad-adición, es decir, que se refiere a una cantidad distinta a la otra (en lugar de una cantidad superior), y puede parafrasearse con 'solamente'. Seguido del verbo en infinitivo, queda claro que no más que significa 'solamente'.
-Es muy joven, ¿no? -Sí, no tendrá más de 17 años [Un límite máximo; quizá tenga 16 años]
→Es demasiado joven para ir a la guerra. No tiene más que 17 años, por Dios [Solamente tiene 17 años; ninguna otra edad]
-No hay más de 50 euros en la caja fuerte [A lo sumo hay 5o euros; no hay más cantidad]
→No hay más que 50 euros en la caja fuerte [Solamente hay 50 euros; no hay otra cosa]
-No gastamos más euros de los que habíamos previsto gastar [No gastamos una cantidad superior]
→No gastamos más euros que los que habíamos previsto gastar [No gastamos otra cantidad distinta]
-No hay más que verlo [≈Solo hay que verlo; más ejemplos]
-No puedes más que sentir pena [≈No puedes hacer otra cosa que sentir pena; más ejemplos]
-No tiene (nada) más que chatarra [≈No tiene otra cosa]
-No hace más que quejarse [≈No hace otra cosa que quejarse; lo único que hace es quejarse]
Presentar es uno de los pocos verbos que admiten complemento directo (CD) e indirecto (CI) de persona en la misma oración, es decir, que puedes 'presentar a alguien a alguien'. Puesto que el CD de persona suele requerir la preposición a (véase Personal 'a'), puede darse la ambigüedad entre el destinatario de la presentación (CI) y la persona presentada (CD).
-Mi hermana me presentó a su novio — My sister introduced me to her boyfriend / introduced her boyfriend to me [En realidad no sabemos quién fue la persona presentada, es decir, el complemento directo (CD), aunque el pronombre suele ser el CI; en Español no importa en la mayoría de los contextos quién es la persona presentada, ya que es algo mutuo entre las dos personas; en inglés la forma más natural de construir la frase en la mayoría de los contextos es la primera persona como CD]
→Me lo presentó [Aquí queda claro que el novio es el CD (lo), pero de nuevo no se suele diferenciar y se diría así independientemente de quién fuera la persona presentada a la otra]
-Me presentó con su novio [En algunos países de Latinoamérica]
-Mi hermana me presentó (delante de sus amigos) [Si el hablante quiere dejar claro que él mismo fue la persona presentada (me) a los demás, a menudo se omite del CI]
Mira, te presento a Juan, mi mejor amigo [El pronombre suele ser el CI en segunda persona, es decir, Juan es quien ha sido presentado]
→Te presento. Este es Juan/ Pablo, Juan. [A menudo se omite el CI]
-Presenté (a) mi mujer a mi jefe [Puede omitirse la preposición del complemento directo, siempre que este no sea un nombre propio]
→Le presenté a mi mujer
→→Se la presenté
-Presenté a Juan a María [No puede omitirse la preposición del complemento directo cuando es nombre propio; no sabemos quién fue presentado a quién]
→Le presenté a Juan/María [Se puede aclarar quién fue presentado a quién, aunque normalmente no importa]
→→Se lo/la presenté
-Me presenté a Juan — I introduced myself to Juan
-Me presenté sin avisar — I turned up unexpectedly