contar/decir: en algunos contextos, cuando van seguidos de una oración subordinada, los dos verbos son intercambiables, sin apenas diferencia de significado; sin embargo, no son sinónimos. Se cuentan historias, situaciones, sucesos o acontecimientos, sean reales o ficticios, siempre presentados como información nueva, es decir, que se revelan o se informa de ellos; se dicen palabras o proposiciones, ya sean preguntas, respuestas, órdenes o afirmaciones.
-contar un cuento/ una historia/ una anécdota — to tell a story [Con sustantivo; ≈relatar]
-contar un chiste — to tell a joke
-contar un secreto — to tell a secret
-decir la verdad — to tell the truth
-decir una mentira — to tell a lie
-decir unas palabras — to say a few words
-Estoy contento con mi móvil nuevo
→Me dijo que estaba contento con su móvil nuevo [Estilo indirecto; relatando las palabras del otro]
→Me contó que estaba contento con su móvil nuevo [Se presenta el contenido de la aserción como información nueva para el oyente, revelando una situación desconocida hasta ese momento; ≈reveló, informó]
-Está saliendo con Juanjo
→Me han dicho que está saliendo con Juanjo
→Me han contado que está saliendo con Juanjo [Quizá revelando un secreto; informando de algo nuevo, quizá presentándolo como un suceso]
-Es buena idea — It's a good idea
→Me dijo que era buena idea — He told me it was a good idea
→→Me contó que era buena idea?? [Suena raro; parece que el hablante está revelando una información desconocida para el oyente hasta ese momento]
-Tu hermano es gilipollas — Your brother's an asshole
→Me dijo que mi hermano es gilipollas — He said/told me my brother's an asshole
→→Me contó que mi hermano es gilipollas?? [Suena raro; significaría que no lo sabía antes]
→→→Me contó/dijo que su hermano es gilipollas [Con el verbo 'contar' no es incorrecto, pero al hablarse de una cualidad o característica suena mejor con 'decir']
-Trabajas demasiado — You work too much
→Me ha dicho que trabajo demasiado — He told me I work too much
→→Me ha contando que trabajo demasiado?? [Suena raro, ya que el oyente seguramente ya lo sabría]
→→→Me ha contado/dicho que su hermano trabaja demasiado [Suena bien]
-Hazlo — Do it
→ Me dijo que lo hiciera — He told me to do it
→ →Me contó que lo hiciera?? [Incompatible con el subjuntivo]
-Tiene que ser de madera — It has to be wooden
→Ya te lo dicho. Tiene que ser de madera — I've already told you. It has to be wooden
→→Ya te lo he contado. Tiene que ser de madera?? [Suena raro con una recomendación o una orden]
-Le pregunté si podía ir yo solo y me dijo que sí — I asked her if I could go alone and she said yes/ I could
→Me contó que sí?? [Incompatible con un fragmento de una oración en una respuesta]
-¿Le preguntaste si podías hacerlo? — Did you ask him if you could do it?
→ Sí, me dijo que tendría que esperar — Yes. He told me I'd have to wait [Sus palabras]
→ →Sí, me contó que tendría que esperar?? [Significaría que reveló esta información]
-La verdura era nuestra — The vegetables were ours
→Me dijo una cosa extraña — He said something strange to me [Las palabras eran extrañas]
→Me contó una cosa que extraña — He told me something strange [La revelación fue extraña]
-¿Me lo dices o me lo cuentas? — Tell me about it/ You're telling me! [Expresión; véase si lo sabré yo]
-Me dijo de salir — He suggested going out [Véase decir de]
→Me dijo algo de salir — He said something about going out
-Háblame de tu familia — Tell me about your family [Ojo: 'to tell sb about sth' se suele traducir por 'hablarle de'; véase contar (de)]
-Me habló de la guerra — She told me about the war / talked to me about the war