llamarse: además del uso pronominal 'llamarse', el verbo 'llamar' se usa en construcciones impersonales para expresar que alguien, o la gente en general, le ha puesto un nombre o calificativo a una persona o cosa.

-Se llama Carlitos — He's called Carlitos/ His name is Carlitos [Verbo pronominal]

Se le llama Carlitos — He's called Carlitos / They call him Carlitos [Construcción impersonal; se prefiere el pronombre 'le' (en España) - leer más; da a entender que no es su nombre real]

Se llama Carlos, pero le/lo llaman Carlitos — His name is Carlos, but they call him Carlitos [Alternan 'le' y 'lo' (en España), incluso en zonas no leístas - leer más]

Se llama Carlos, pero le dicen Carlitos [En la lengua hablada sobre todo, es frecuente el uso de 'decir' con el significado de 'llamar']

→→→→→Se hace llamar Carlitos — He calls himself Carlitos / goes by the name of Carlitos [Véase hacerse + infinitivo]

 

-Esto se llama chantaje This is called blackmail [≈El nombre que se usa para describir esta situación]

A esto se le llama chantaje — This is called/known as blackmail [Lo que la gente le/lo llama; se intuye un sujeto tácito; con la preposición 'a']

 

-¿Cómo le dicen/llaman acá a esta planta? — What's this plant called/ What do they call this plant in these parts?

Yo le digo "ancas de rana" I call it "frog legs"

Se le dice/llama "ancas de rana" — It is known as/ They call it "frog legs"

Se le conoce como ancas de rana

Leer más