resistir(se): este verbo suele dar problemas al estudiante de español, ya que la diferencia entre el uso pronominal y no pronominal puede ser sutil.

-No podrán resistir el/al impulso/ (a) la tentación/ el dolor/ la presión — They won't be able to resist the urge/temptation // stand the pain/pressure [Transitivo; soportar o aguantar; a veces se usa la preposición 'a' ante el objeto directo para personificar la cosa o para diferenciar el sujeto del objeto - leer más]

 

-El coche sigue resistiendo — The car is still holding out/ hanging in there [Intransitivo; ≈aguantando; se esconde un agente destructor, como 'el paso del tiempo', 'nuestro maltrato', etc.]

-El estante no resistirá — The shelf won't hold/ take the weight

 

-Cuando te vean, no podrán resistirse a tus encantos — When they see you, they won't be able to resist your charm [Pronominal intransitivo;   oponer resistencia]

→Cuando te vean, no podrán resistirse — They won't be able to resist

 

-Se resiste a reconocer que tengo razón — She's reluctant/unwilling to admit that I'm right [Seguido del infinitivo; no estar dispuesto]

Es reticente a/ Le cuesta reconocerlo

→ →Se niega a reconocerlo She refuses to admit it

 

-Esta palabra se me resiste — This word is defying me [Pronominal, con complemento indirecto de persona; ≈costar esfuerzo realizarlo/aprenderlo/ etc.]

-El inglés se le resisteHe's struggling with English

Le cuesta / No le entra

 

-Si se resisten, mátalos — If they resist, kill them

→Si oponen resistencia

Leer más